Translation in the
Postcolonial Era.
Edited by Sherry Simon and Paul St.
Pierre. Ottawa: University of Ottawa Press, 2000, 305 pp.
Changing the Terms: Translating in
the Postcolonial Era is a collection
of essays written by fifteen different authors dealing with
various issues surrounding the implications of postcolonial theory for
translation studies. The essays investigate the intellectual and ethical basis
of postcolonial translation, as well as how it applies to specific world
issues. The purpose of compiling this collection was to highlight important
works that focus not only
148 Resenhas
on individual translation projects, but also the
relationship between them and institutional pressures influencing them. A basic
understanding of postcolonial culture forms the foundation of these articles.
The authors define postcolonialism in the following way: “If there is one
central image which postcolonialism conjures up, it is the image of the map. To
enter into the postcolonial world is to see cultural relations at a global
level, to understand the complexities of the histories and power relations
which operate across continents.” The book is divided into two distinct
sections, which are preceded by an introduction written by Canadian translator
and professor from the French Department at Concordia University, Sherry Simon,
one of the editors of the book. In this introduction, she summarizes the aims
of the book as well as each individual essay. She introduces the idea of
different images of cultural impact on translation that she recalls from a
lecture given by Indian novelist, Amitav Ghosh as a suitable point of reference
in this book: “The first kind of translation, from Ghosh’s point of view,
results in a static and potentially oppressive array of cul- tural goods; the
second is a
continuous life-giving and creative process.” The first
section of the book entitled, “(Post)colonialism and the Powers of
Translation,” focuses on broader issues that pertain to specific national
situations in Ireland, China, India, Canada and the United States. The second
section, “Scenes of Negotiation,” discusses specific cultural practices that
have developed as a result of translation in a postcolonial context. Using as a
reference Brian Friel’s play, Translations, Michael Cronin looks at the
relationships that exist among translation, falsification and gathering of
information in his essay, “History, Translation, Postcolonialism.” In this
concrete example, the author believes that translation has a negative impact
because the British use translation as a way of enforcing their legitimacy over
Ireland. However, Cronin does not neglect the fact that translation can have a
positive use in the resistance against the colonizing country. Leo Tak-Hung
Chan also focuses on the idea of resistance in his essay, “Colonization,
Resistance and Uses of Postcolonial Translation Theory in Twentieth-century
Chi- na.” He presents two stances taken by Chinese translation theorists as a
response to the influences from the
Resenhas 149
West. One expresses a fear of European influence integrating
the Chinese language and “contaminating” it. In opposition to this more
conservative position, a more recent theory shows that the Chinese language is
still strong and resilient. Chan warns against the use of postcolonial theory
as a template for understanding Chinese cultural history and its relationship
with the West since he considers it a unique case. The next two essays maintain
an Eastern geographical focus, more specifically, India, by presenting ways in
which translation can be used for cultural affirmation. Diptiranjan Pattanaik
discusses how translation is highly regarded in the Oriya language in his
essay, “The Power of Translation: A Survey of Translation in Oriya.” Oriya, as
a regional language, has been sustained by “endotropic” translation, which has
helped to construct the distinct identity of Oriya-speaking people.
“Endotropic” translation refers to translations of foreign texts into the Oriya
language. Although “exotropic” translation (translating from Oriya into
English) has brought some attention to Oriya literature, it has not been as
influential as translations into Oriya. Shanta Ramakrishna analyzes the use of
“counter-translation” as an “anti- hegemonic tool.”These “counter-
translations” attempt to move away from the notion of a
British coloni- al legacy. One of the driving forces behind this is that the
British introduced their national literature to India, instead of presenting a
variety of the best-known literary works from around the world. Similar to the
way in which Cronin believes that translators are often members of marginalized
groups, Jean-Marc Gouanvic uses the example of the “marrón,” (a runaway slave
who is successful at surviving in the free world) to pro- ve that marginalized
groups exemplify translators in his essay. He also presents some thoughts on
the connection of politics and hybridity in the postcolonial era. Michaela Wolf
and Maria Tymoczko consider hybridity as one of postcolonial translation’s most
defining characteristics. Wolf’s “The Third Space,” states that one can no
longer think of translation as a means of “bridging the gap” between two
cultures. Rather, it is an approach through which cultures can be mixed by the
bringing of new ideas to another culture. By focusing on the overlap between
postcolonial writing and translation, Tymoczko analyzes hybrid practices. She
points out that texts can no longer be considered translations even when
150 Resenhas
they function as a connection between two cultures. Instead,
they are creations of new hybrid cultures. She believes that this makes
translations and postcolonial works so appealing. However, she does not accept
the notion that translations and postcolonial texts should be considered as one
and the same. Her aim is merely to make the reader more aware of the
distinguishing similarities that exist between the two. In the second section
of the book, the essays are focused on specific translational practices,
although the ideas are not far removed from some of the more theoretical ones
presented in the first half. For example, Maria-Elena Doyle, in her essay, “A
Gesture to Indicate a Presence: Translation, Dialect and Field Day Theatre
Company’s Quest for an Irish Identity,” like Cronin, uses Friel’s Translations
as a point of departure. She focuses on the importance of parallels between
dialect and political ideas in the play and reminds the reader that three of
the first six plays presented by Friel’s Field Day Theatre Company were
translations of foreign works. This simple fact is interesting because one of
the main goals of the theatrical troupe is to devote itself to the
creation of an Irish sense of identity. However, whenever
possible, the translators of foreign works leave their own Irish mark. Doyle
highlights the important nationalistic role language plays in works of theater.
Louise Ladouceur also writes about the translation of theatrical works in her
essay as the historical background of translation strategies present in
Canadian theater. She discusses the overwhelming majority status of Anglo-Saxon
culture in North America versus the limited French minority and how they
influence translation patterns. Due to the strong desire to change this
imbalance, Quebec drama often maintains some of the original context as well as
the title in French when it is translated. Although this is a continuing trend,
Ladouceur states that there has been more diversity in the kinds of plays that
have been translated over the last two decades. Julian de Zavalia keeps the
reader focused on North America with her investigation of Latino writers within
the United States. She follows the direction of “cultural traffic” in the
Americas in the later half of the twentieth century and in doing so hopes to
show how translation is part of a system of
Resenhas 151
activities, including reading, rewriting and reviewing
practices. She sees translation as one of the most important “cultural
vehicles” in the Americas, which acts as a means of expanding the hybrid La-
tino presence in the United States. Although the specific notes and works cited
at the end of each essay help the reader achieve a better understanding of
ideas and terminology, the lack of a compiled bibliography and index for the
book is a valid criticism. Such a compilation would be quite helpful,
especially for the reader who has a more directed focus. In addition, because
of the range of theories on translation, it would have been more valuable to
avoid the repetition of some of the same ideas and works referenced. However,
overall,
Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era,
with the opinions of fifteen authors from various parts of the world presents a
thorough collection of issues and ideas surrounding the controversial topic of
translation as both a repressive and liberating practice. The studies include
examples from geographically diverse areas and linguistically different
situations, but they all analyze postcolonialism through the scope of
translation. According to the editors: “Borders do not simply divide and exclude,
but allow the possibility to interact and construct. The double vision of
translators is continuously redefining creative practices- and changing the
terms of cultural transmission.” Tia Rabine
No comments:
Post a Comment