Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and
practice
Paul F. Bandia Concordia University, Montreal
Postcolonial
intercultural writing has been likened to translation both in terms of the
writing practice and the nature of the postcolonial text, which often involves
multiple linguistic and cultural systems. To highlight the sig- nificance of
this view of translation as a metaphor for postcolonial writing and its impact
on current translation theory, this paper attempts to lay the groundwork for
defining the linguistic and cultural status of postcolonial discourse and to
establish parallels between the translation process and some strategies for
crafting the postcolonial text. The ontological relation between translation
theory and practice is discussed in the light of post- colonial translation
practices which have broadened the scope of research in translation studies to
include issues of ideology, identity, power relations, and other ethnographic
and sociologically based modes of investigation.
0.
Introduction
This paper
seeks to define and describe the linguistic and cultural status of the
postcolonial text, establish the relation between postcolonial writing and
translation, and discuss the dialectic between translation theory and practice
in the light of contributions from postcolonial translation studies. The em-
pirical data is drawn from African European-language literature, which is
characterized by hybrid formations that blend indigenous and Western me-
tropolitan traditions. As a postcolonial text, Euro-African writing is charac-
terized by a form of linguistic and cultural hybridity that is achieved, for
the most part, through specific translation practices. It has been said that
post- colonial texts are themselves translations often based on multiple
linguistic and cultural systems. This has led to the characterization of
postcolonial translations as rewriting, thereby highlighting the specificity of
this kind of translation practice. It therefore becomes necessary to explore
the ideologi- cal and socio-cognitive factors that determine the strategies
involved in the writing and translating of such postcolonial literatures.
Rather than dwelling on notions of equivalence and fluency in trans- lation,
postcolonial translation studies is mainly concerned with investigat- ing the
impact of translation on a colonized source culture, and the conse- quences for
a homogenizing or colonizing language culture. The analysis carried out here is
based on a text-linguistics approach, making use of con- cepts and tools from
the sub-fields of discourse analysis and pragmatics. This approach makes it
possible to transcend the limitations of a purely lin-
130 Paul F.
Bandia
guistic
approach to translation studies, and allows us to have a broader view of
language in use as well as to account for linguistic variation within the
postcolonial text. The approach is better suited to studying peripheral or mar-
ginalized language cultures and their translations, such as Euro-African
literatures.
1. Linguistic
and cultural status of the postcolonial text
In order to
ascertain the impact of postcolonial translation studies on gene- ral
translation theory and practice, it is important to define and characterize the
postcolonial text. How does it differ from mainstream Western metro- politan
varieties? What are the discourse or writing strategies that account for its
difference or specificity? What is the relationship between postcolo- nial
Europhone fiction and the indigenous oral narrative? These are some of the
questions that are fundamental to establishing the status of postcolonial
discourse.
1.1.
Theoretical framework
From a
methodological perspective, our attempt at characterizing the Euro- African
text draws heavily on approaches that fall within the parameters of studies in
cross-cultural pragmatics, or intercultural communication. Our pragmalinguistic
approach (Blum-Kulka 1985) is based on the assumption that speech communities
tend to develop culturally distinct communication strategies, which are
characterized by culture-specific features of discourse. We contend that such
culture-specific features are either consciously or unconsciously transposed
from the native languages and cultures of African writers into their
European-language works. In order to isolate these culture- specific features
our analysis goes beyond the level of sentence grammar (sentence-bound and so
context-free) to deal with text-grammar, including several extra-linguistic
factors. According to Hymes’s theory of communicative competence (1972: 269),
the members of a given linguistic community are aware of the rules of language,
the rules of speaking and all aspects of social behaviour that affect speech in
that community. This theory is relevant to the study of postcolo- nial discourse
in that it suggests that whenever two linguistic communities come together the
two languages in question provide the speakers with two systems of
communicative competence. The members of each linguistic community are likely
to transfer their native competence onto the second language adopted by the
community. In such a situation the measure of each member’s bilingualism is
based upon the degree to which his/her competen- cies in both languages merge.
In the African postcolonial context, the African writer is often a bilingual
and bicultural subject who has a good
Postcolonialism
and translation 131
command of
his/her native African language and his/her European language of writing. The
apparent non-nativeness of the African writer’s European- language text can
only be gauged in terms of the differences between his/her variety and the
presumed ideal communicative competence, namely the European variety of the
language as used by those for whom it is a mother tongue. Postcolonial
European-language writing is indeed the result of a form of radical
bilingualism (Mehrez 1992), evoking two alien, or remote, language cultures
simultaneously. This has led to the assumption that African Europhone
literatures are themselves translations, an assumption which highlights the
role of translation in shaping and defining African varieties of European
languages (e.g. English and French). The African writer’s transla- tional
position (position traductive (Berman 1995)), which is informed largely by
his/her bilingual and bicultural background, is determined by the degree to
which the writer-translator chooses either to respect the transla- tional norms
of the receiving European language culture or to ensure the for- mal as well as
ideological representation of the colonized source language culture.
1.1.1.
Ethnography of speaking: traces of African orature
In the
postcolonial context, when African and European discourses merge, the
difference in perception of socio-cultural interactional norms and values and
social situations that exists between the traditional African society and its
European counterpart makes for a peculiar African discourse-type in European
languages. Although it is generally agreed that aspects of folklore and other
residual techniques of oral tradition abound in much modern fic- tion written
in Africa (Anozie 1981: 355), the methods used to account for this phenomenon
have been relatively superficial and limited to the obvious cases of direct
transfer (transposition) of whole segments of texts of some African narrative
genres onto European languages (Obiechina 1975; Chinweizu and Madubuike 1980).
Apart from Zabus’s The African Palimpsest (1991), which deals specifically with
the indigenization of European languages in Africa through a process of
relexification, hardly any significant attempt has been made to account fully
for the inherent intertex- tuality of African European language writing from a
translation standpoint. Like most postcolonial literatures, Euro-African
literature often draws heavi- ly on related oral traditions through a process
whereby creative writing takes the form of rewriting as translating. Generally,
there has been a tendency to seek to assert an African identity in Euro-African
literature through a process of writing as translating based on a selective
exploitation of various aspects of African oral narratives. As translations,
these oral narrative features occur in postcolonial texts in varying degrees of
subtlety ranging from bold trans- lations to mere traces that can only suggest
the existence of an oral narrative subtext.
132 Paul F.
Bandia
1.1.2.
Discourse and social relations
Speech act
studies are often based on the assumption that “the minimal units of human
communication are not linguistic expressions, but rather the per- formance of
certain kinds of acts such as making statements, asking ques- tions, giving
directions, apologizing, thanking, etc.” (Blum-Kulka et al. 1989: 55). While
some theorists claim that speech acts operate by universal pragmatic principles
(Austin 1962; Searle 1969, 1975), others believe that speech acts vary in
conceptualization and verbalization across cultures and languages (Green 1975;
Wierzbicka 1985). It has also been said that the modes of performance of speech
acts carry heavy social implications (Ervin- Tripp 1976) and seem to be
governed by universal principles of cooperation and politeness (Brown &
Levinson 1978; Leech 1983). Yet it has also been observed that speech
communities have different preferences for modes of speech act behaviour. Culturally
coloured interactional styles create cultu- rally determined expectations and
interpretative strategies, and can lead to breakdowns in intercultural and
inter-ethnic communication (Gumperz 1978). Some markers of social relations and
some social-situational factors thus affect verbal interaction among Africans
in a traditional setting, and African writers have sought to retain these
culture-specific characteristics of traditional African discourse in
European-language writing. The problems such cultural differences pose for
cross-cultural communication are many, as clashes between different
interactional styles can often lead to intercultural miscommunication.
Translation serves to bridge this intercultural gap, as can be shown by
highlighting the characteristics of Euro-African hybrid dis- course.
Postcolonial intercultural writing attempts to rise above these cultu- ral
differences by seeking textual middles (Lecercle 1990) that is, meeting points
where differences are negotiated and reconciled into new hybrid for- mations
that are indeed evocative of both alien cultural systems. These hybrid
formations are truly representative of postcolonial text, which is based on a
multi-layering of different linguistic and cultural discourses.
1.2.
Discourse-types and textual hybridity
For purposes
of illustration, the following are two main discourse-types prevalent in
Euro-African literature. The examples show clearly that post- colonial texts
are hybrid in nature, and highlight some of the strategies at work in the
writing-as-translating process involved in intercultural writing.
1.2.1.
Indirectness in discourse
Discoursal
indirectness, as practised in traditional Africa, is often emulated by
Euro-African writers resulting in a peculiar discourse-type. By indirect-
Postcolonialism
and translation 133
ness we mean
the strategy of making a point or statement in a roundabout manner, through
circumvention, calculated delays, pausing, and so on. By using indirect
language the traditional African speaker can display great skill in oratory,
often through the display of knowledge or wisdom, and his/her ability to use
such devices or discourse strategies as inclusion (or group iden- tity), shared
meaning, textual coherence, proverbs, rhetorical questions, etc. (see Enahoro
1966; Obiechina 1975; Kaplan 1980; Chishimba 1984). Sometimes Westerners with a
universalistic mind-set find the devices or strategies of indirectness used by
Africans in a conversational situation to be confusing and even a waste of
time. This misunderstanding often leads to miscommunication and charges from
the West of the apparent irrationality and superficiality of African discourse.
According to Kaplan, there are at least four ways of encoding information
logically and these are correlated with socio-cultural origin. They are linear
logical sequencing, parallelistic logical sequencing, zig-zag sequencing, and
circular sequencing (1980: 410). Ways of producing discourse may thus differ
from one socio-cultural group to another.
1.2.1.1.
Discoursal indirectness and hybridity
It is not
surprising that some African peoples who do not traditionally use the written
word for formalized transactions or artistic expression should have developed
the oral skill of public speaking to perform these functions. An accomplished
speaker in a traditional African context is someone blessed with many
qualities, amongst which is the quality of possessing profound knowledge of,
and ability to transmit, notions and ideas which generally por- tray the
speaker as being wise and knowledgeable. Wisdom is certainly also highly valued
in many cultures, and a knowledgeable person is generally one who shows special
skills in recalling events and putting them in a wider con- text as befits the
expectations of his/her contemporaries. Knowledgeability also includes the
ability to manipulate language: an ability which is cultiva- ted with time, or
inherited, as is the case with most traditional praise-singers in Africa. This
skill is closely associated with oratorical ability where the speaker
deliberately resorts to the strategy of discoursal indirectness. Today, such
knowledge is not exclusive to the praise-singer neither does it manifest itself
only in set forms such as elegies and panegyrics. Knowledgeability, or wisdom,
occurs in everyday conversations, either in a situation where an older person
advises, cautions or educates a younger person, or when a king is being
addressed by his/her subjects in a circular language, full of symbol- ism and
imagery. African writers often attempt to reproduce these rhetorical skills in
their European language texts particularly in direct speech events such as in
dialogue or in monologue. As can be seen in the following example, the result
is often a form of bicultural, and sometimes bilingual, hybrid text char-
acteristic of postcolonial writing.
134 Paul F.
Bandia
(a) I salute
you all… When an adult is in the house the she-goat is not left to suffer the
pains of parturition on its tether. That is what our ancestors have said. But
what have we seen here today? We have seen people speak because they are afraid
to be called cowards. Others have spoken the way they spoke because they are
hungry for war. Let us leave all that aside. If in truth the farmland is ours,
Ulu will fight on our side. But if it is not we shall know soon enough. I would
not have spoken again today if I had not seen adults in the house neglecting
their duty. Ogbuefi Egonwanne, as one of the three oldest men in Umuaro should
have reminded us that our fathers did not fight a war of blame. But instead of
that he wants to teach our emissary how to carry fire and water in the same
mouth. Have we not heard that a boy sent by his father to steal does not go
stealthily but breaks the door with his feet? Why does Egonwanne trouble
himself about small things when big ones are overlooked? We want war. How
Akukalia speaks to his mother’s people is a small thing. He can spit into their
face if he likes. When we hear a house has fallen do we ask if the ceiling fell
with it? I salute you all. (Achebe, Arrow of God: 162)
(b) is our
paraphrase of the above speech for the purpose of illustration:
Our
ancestors believed that it is the responsibility of the adult to share his
wisdom with the young so as to prevent the young from following the wrong
course in life. Instead, today what we see here is adults neglecting their
duties, because they are afraid to be called cowards. Others have said things
that only betray their resolve to go to war. But all that is beside the point.
The fact is, if the farmland is really ours we can count on our god Ulu to be
on our side. But remember Ulu shall not take part in an unjust war. I would not
have spoken again today if I had not seen adults in the house neglecting their
duty. Ogbuefi Egonwanne, as one of the three oldest men in Umuaro, should have
reminded us that our fathers never fought an unjust war; but rather he
encourages the young emis- saries to go and deliver a message of war and yet he
expects them to do so peacefully. If you send an emissary to declare war on
your enemy it doesn’t really matter how he does it. Egonwanne therefore does
not seem to have his priorities straight. The fact is we want war and it does
not real- ly matter how we declare it. Thank you.
Passages (a)
and (b) are obviously different from a rhetorical point of view. Passage (b),
which is our paraphrase of passage (a), is far from what Achebe would have his
village elders say. As Achebe puts it, passage (b) is not “in character” with
the “ways of speaking” (Hymes 1972: 279) of the Ibgo peo- ple. It may be closer
to the standard metropolitan variety of English; how- ever, it does not have
the same ethnolinguistic, or culture-specific, charac- teristic of Igbo speech
as illustrated in (a). Thus, (b) is a de-Africanized ver- sion of (a) for the
following reasons:
• In passage
(a) the speaker begins with a proverb and concludes with anoth- er proverb,
which gives the text a distinct local flavour and also a dose of authority
since proverbs are indicative of wisdom and knowledgeabi- lity.
Postcolonialism
and translation 135
• In passage
(b) the proverbs, as well as the rhetorical questions, have been translated
into straightforward declarative and assertive statements, with the result that
the tone of the text is flat and the local colour is lost. The speaker’s
comments appear blunt and direct.
Although the
speaker is highly critical of another village elder for his irre- sponsible
behaviour, the message in (a) is laced with wisdom and couched in very subtle
and carefully crafted language, designed to make a point without engaging in
any obvious personal and direct attack. The latter is made pos- sible through
the rhetorical practice of discoursal indirectness. From a discourse analysis
standpoint, the target reader (or listener) is expected to grasp the nuances of
the speech through a process of interpreta- tion based on grasping the inference,
implication and implicature (Grice 1975) embedded in the proverbs and
rhetorical questions. Indeed, the cul- ture-specific strategies found in
traditional African discourse give African literature in European languages a
peculiar flavour. A main characteristic of traditional African discourse is the
fact that logical linearity is not a neces- sary strategy of discourse
production. Sometimes the reader can only make sense of a text by putting
together an underlying logicality linking the state- ments, based on
non-textual clues and some knowledge of African discourse production
strategies. As indicated earlier, traditional African discourse tends to value
dis- coursal indirectness, and in this context, textual coherence is usually
not based on propositional or illocutionary unity as is often the case in
Western discourse analysis. Regarding traditional African discourse, textual
coher- ence can refer to such logical relations as connectedness, verbal
marking of sentence unity, topic-comment relation, etc. Therefore, studying the
textual coherence of traditional African discourse would imply investigating
items such as linearity, circularity, parallelism, implication, implicature,
assertion, inference, etc.
1.2.2.
Linguistic experimentation and hybridity
Euro-African
literature can also be characterized in terms of the basic lin- guistic
influences of traditional African discourse on European-language writing. These
influences can be observed at the lexical, syntactic and sen- tential levels,
and they account for the lexico-grammatical processes involved in the
Africanization of colonial languages. The indigenized (Zabus 1991) texts are
hybrid in nature in that they are the result of a contextualiza- tion (Kachru
1983) process whereby certain context-specific features are assigned to a
second language in order to make it a part of the meaning and behaviour
potential of the postcolonial subject. The assigning can occur through
linguistic processes such as transfer, interference, lexical innova- tion,
collocational shifts or semantic shifts.
136 Paul F.
Bandia
The
following is an example of a hybrid Euro-African text produced through a form
of radical bilingualism:
You asked me
why I am giving you my hands in this happening-thing, when you have become the
enemy of everything in the town? Well, I am giving you my hands and my inside
and even my shadow to let them see in their insides that if even the people do
not know, we, you and I, know and have prepared our bodies to stand in front of
them and tell them so. They now feel that I really am a witch, so I put fear
into their insides. That sweetened my inside because I had wanted to remain a
witch in their eyes so that I could do some- thing against them. Then you
returned, and when I started to hear the hap- pening-things in your name, my
hopes rose to the eye of the sky. And then yesterday you came running, being
pursued by the people. So I called you in. These are my answering words to your
questioning words. (Okara, The Voice: 56)
This text,
though an extreme case of transliteration, shows how the English language has
been othered into a hybrid linguistic form with the underlying presence of an
African idiom. The author, Gabriel Okara, claims to have translated oral
narrative forms literally from his native Ijaw language into English, in an
attempt to stay as close as possible to the intended meaning. This verbatim
translation produces a curious mix of English words in a syn- tax that is alien
to the English language but reflective of the lexico-gram- matical structure of
the Ijaw language. Expressions such as “my inside”, “my shadow”, “this
happening-thing”, “my answering words to your ques- tioning words”, “the eye of
the sky” – examples of collocational and seman- tic shifts – are a unique
expression of African idiom in English. They are indeed hybrid in nature as
they simultaneously evoke two distinct linguistic systems (i.e. African and
European). As a creative writing technique, this type of linguistic
experimentation can only lead to a dead end as it seems somewhat unrealistic to
attempt to create a fully-fledged language based on a literal translation from
one distant, alien or disparate language to another. There are other strategies
of representation through innovative for- malisms used by African writers to highlight
the cultural specificity of their work. For instance, some authors use
indigenous language words and expressions, or pidgins and creoles, and either
translate or explain them within the European language text. This is understood
as a form of ideolog- ical representation of the work’s Africanness through a
conscious disruption of the fluency of the European language text and a
deliberate violation of the linguistic and aesthetic norms of the receptor
colonial language. Only with a clear understanding of these discourse
strategies can one begin to grasp the full meaning potential of a postcolonial
Euro-African text, even before embarking on any form of cross-cultural (and
cross-linguistic) transfer.
The two
examples (discoursal indirectness and linguistic experimentation) discussed so
far are an attempt to characterize African postcolonial dis-
Postcolonialism
and translation 137
course, and
to establish the relationship between strategies for creating this hybrid
discourse and the translation process. Tymoczko (1999) has argued convincingly
that postcolonial intercultural writing is similar in many ways to interlingual
translation. Using interlingual literary translation as an ana- logue for
postcolonial writing, she explores the concept of translation as metaphor for
postcolonial writing. This concept, which views postcolonial writing as a form
of translation, understands the activity of translation as the carrying across,
the transportation and relocation of cultures from a mar- ginalized or
peripheral position to a more central and more powerful one. After discussing
some of the similarities and differences between postcolo- nial writing and
interlingual translation, Tymoczko arrives at the following conclusion:
Thus,
although there are differences between literary translation and post- colonial
writing, such differences are more significant prima facie than they are upon
close consideration. The two types of textual production converge in many
respects; as the metaphor of translation suggests, the transmission of elements
from one culture to another across a cultural and/or linguistic gap is a
central concern of both these types of intercultural writing and sim- ilar
constraints on the process of relocation affect both types of texts. (1999:
22-23)
There are
indeed parallels between a translator’s choices in transmitting a source text
and the choices made by a minority-culture writer in represent- ing his/her
indigenous culture in an alien dominant language.
2.
Postcoloniality and translation studies
Postcolonial
approaches to translation studies have had a significant impact on the
assessment of the relationship, or the dialectic, between theory and practice.
For one thing, mainstream notions of equivalence and fluency have been put to
the test, and traditional models often based on binary oppositions such as
source/target, primary/secondary, faithful/unfaithful have been shown to be
rather limited. Questions have been raised regarding the concept of the
original and the rapport between the original and the translated text. For
instance, the view of translation as a metaphor for postcolonial intercul-
tural writing raises the question of the original from which such texts are
crafted. The definition of such an original is necessarily different from the classic
understanding of the term, since the relationship is partial and not whole as
only traces of the original can be found in the written text. Also, far from
being a concrete or palpable entity, the original is often abstract or elusive,
embedded in the oral tradition of the writer-translator’s native culture.
Furthermore, once it is written down the ‘translated’ postcolonial text appears
to be no longer bound by the exigencies of the original as it seeks to project
its autonomy assuming different functions and a life of its own.
138 Paul F.
Bandia
2.1.
Universal pragmatics and translation
Some basic
concepts of universal pragmatics and intercultural communica- tion can help
elucidate the impact that postcolonial writing as translation has had on the
discourse of translation theory and practice. The ethical stance of language
philosophers such as Habermas and Gadamer regarding some fun- damental
universal principles of communication can shed light on the con- cept of
intercultural writing as translation, its significance for translation theory
and practice, as well as on the ideological underpinnings of such a writing
practice. In Habermas’s (1979, 1984) discussion of universal pragmatics and
communicative action one point stands out which seems quite significant for the
discussion of the accessibility of postcolonial hybrid texts to non-African
readers. He argues forcefully that success or failure of communication is not
merely a question of comprehensibility (in the linguistic sense) but of
acceptability. Basically, if the comprehensibility of one’s utterances is ques-
tioned, communication can continue only if the misunderstanding is cleared up
(through explication, elucidation, paraphrase, translation, semantic stipu-
lations, etc.). The main thrust of Habermas’s theory is the preeminence of
universal conditions of possible understanding (1979: 24). Questions have been
raised by some critics who generally perceive postcolonial intercul- tural
writing as a deliberate practice of obscure and opaque writing. This mainstream
homogenizing view is less receptive to the kind of radical bilin- gualism (or
radical translation, to borrow Quine’s (1960) words) practised by African
writers, which appears to do violence to the norms of the Western variety of
European languages. Habermas’s theory (as well as Gadamer’s (1976) hermeneutic
reflections) emphasizes the unity of reason in the plu- rality of natural
languages. As stated by Habermas, “We are never locked within a single grammar.
Rather, the first grammar that we learn to master already puts us in a position
to step out of it and to interpret what is foreign, to make comprehensible what
is incomprehensible, to assimilate in our words what at first escapes them”
(1984: 255). In Gadamer’s view, understanding and interpretation are closely
linked. Difficulties in understanding and the need for interpretation con-
stantly arise even in one’s own language. Regarding translation, he observes
that although understanding cannot be achieved that is free of the inter- preter’s
own life-world, only by further penetrating the material of an alien language
with an openness for cultural differences can the interpreter’s pre-
conceptions derived from his or her own cultural background show them- selves
to be arbitrary. All interpretive understanding is necessarily bound to
preconceptions and prejudgments. However, it is by being open to other cul-
tures that interpreters become aware of their prejudices in the course of their
interpretive activity. Gadamer states the following:
The interpreter,
like the translator, must capture the sense of his material in and through
articulating it in a symbolic framework different from that in
Postcolonialism
and translation 139
which it was
originally constituted as meaningful. And as the translator must find a common
language that preserves the rights of his mother tongue and at the same time
respects the foreignness of his text, so too must the interpreter conceptualize
his material in such a way that while its foreignness is pre- served, it is nevertheless
brought into intelligible relation with his own life- world. (qtd. in McCarthy
1978: 173)
Gadamer
believes that language and tradition are inseparable, and the inter- preter is
only a concrete historical subject of his/her own tradition whose understanding
is shaped by the values of that tradition. Yet, as Gadamer points out, any
conception of hermeneutic understanding should necessarily transcend such
limitations. In Habermas’s view, the interpreter willing to use his/her power
of scientific reflection is likely to overcome the influence of dogmatism of
life practice. With this line of argument Habermas relates hermeneutic
interpre- tation to the critique of ideology. He says:
Language is
also a medium of domination and social power. It serves to legi- timate
relations of organized force. In so far as the legitimations do not arti-
culate the relations of force that they make possible, in so far as these rela-
tions are merely expressed in the legitimations, language is also ideology […].
(1984: 287)
Habermas’s
critique of ideology can shed some light on the language prac- tice of
postcolonial writers in Africa. Though ‘victims’of their own concrete
hermeneutic situation and tradition, African writers seek to deny language its
role as a medium of domination and social power, by subverting the colonial
language. The European language is othered in an attempt to retain the for-
eignness of the African culture in a process of translation as representation.
Contextualizing, or indigenizing, colonial languages is a well-known stra- tegy
in the quest for identity vis-à-vis a universalizing (or homogenizing)
metropolitan culture. The culturo-linguistic constitution of this hybrid writ-
ing is also a reflection of the historical reality of the postcolonial
experience. This hybrid discourse – the result of a practice of radical
bilingualism or transculturality, evoking two alien, or remote, language
cultures simultane- ously – enhances our understanding of the role of
translation as representa- tion grounded in ideology, and the role of
translation as subversion in vio- lating the norms of the receiving colonial
European languages. African European-language writers have elected to “preserve
the ori- ginal function of the source text in its culture” (Snell-Hornby 1988:
44) thus preserving the “situation of the source text” (ibid.), a judicious
choice viewed from the vantage position of a postcolonial bilingual and
bicultural subject. Postcolonial writing as translation is, to a degree, about
conveying one’s sociocultural life-world through the medium of an alien
language weighed down by its historical and ideological load as a language of
colony and postcolony.
140 Paul F.
Bandia
3.
Conclusion
According to
Jakobson: “All cognitive experience and its classification is conveyable in any
existing language. Whenever there is deficiency, termi- nology may be qualified
and amplified by loanwords, or loan translations, neologisms or semantic
shifts, and finally by circumlocutions” (1959: 234). Indeed, representations of
Africanness in European-language writing have been made possible through such
translingual and transcultural processes as loan translations, semantic shifts,
shifts in norms and cultural circumlocu- tions. Regarding the apparent
limitations of the hybrid postcolonial text, we can only echo Gadamer’s and
Habermas’s view that if one genuinely seeks to understand the beliefs or values
of an alien culture, one is likely to find them worthy of consideration from a
common point of view of humanity. The following statement by Nida sums up the
essence of our study:
Because
translation always involves communication within the context of interpersonal
relations, the model for such activity must be a communication model, and the
principles must be primarily sociolinguistic in the broad sense of the term. As
such, translating becomes a part of the even broader field of anthropological
semiotics. (1976: 78)
The concept
of translation as a metaphor for postcolonial writing broadens the horizon of
the study of translation theory and practice to include other fields of inquiry
such as history, sociology, ethnography, and anthropologi- cal semiotics.
Postcolonial theory has had a significant impact on translation studies and has
forced a rethinking of some commonly held views in trans- lation theory by
pointing out, for instance, that translation does not always take place between
two stable, concrete and well-defined entities, thus ques- tioning the relevance
of a relentless search for equivalence and fluency which has characterized
mainstream translation theory for so long.
Bibliography
Primary
texts
Achebe,
Chinua (1964). Arrow of God. London: Heinemann Okara, Gabriel (1964). The
Voice. London: Heinemann.
Secondary
texts
Anozie,
Sunday (1981). Structural Models and African Poetics: Towards a Pragmatic
Theory of Literature. London: Routledge. Austin, John (1962). How to Do Things
with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press. Bassnett, Susan &
Harish Trivedi (eds) (1999). Post-Colonial Translation: Theory and Practice.
London: Routledge.
Postcolonialism
and translation 141
Berman,
Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris:
Gallimard. Blum-Kulka, Shoshana (1985). “The multifunctionality of discourse
markers: the case of requests.” Theoretical Linguistics 12, 213-229.
Blum-Kulka, Shoshana, House, Juliane & Gabriele Kasper (eds) (1989). Cross-
Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex. Brislin,
Richard W. (ed.) (1976). Translation: Applications and Research. New York:
Gardner. Brower, Reuben A. (ed.) (1959). On Translation. Cambridge, MA: Harvard
Univer- sity Press. Brown, Penelope & Stephen Levinson (1978). “Universals
of language usage: politeness phenomena.” E. Goody (ed.) (1978). Questions and
Politeness. Cambridge, UK: CUP, 56-324. Chinweizu, Jemi Onwuchekwa &
Madubuike Ihechukwu. (1980). Toward the Decolonization of African Literature:
African Fiction and Poetry and their Critics. London: Routledge. Chishimba,
Maurice (1984). African Varieties of English: Text in Context. Ph.D.
Dissertation. University of Illinois at Urbana-Champaign. Cole, Peter &
Jerry L. Morgan (eds) (1975). Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York:
Academic Press, Croft, Kenneth (ed.) (1980). Readings on English as a Second
Language: for Teachers and Teacher Trainees. 2nd edition. Cambridge, MA:
Winthrop, 399-418. Goody, Esther (ed.) (1978). Questions and Politeness.
Cambridge, UK: CUP. Enahoro, Peter (1966). How to Be a Nigerian. Lagos: The
Daily Times of Nigeria. Ervin-Tripp, Susan (1976). “Is Sybil there? The
structure of some American English directives.” Language in Society 5(1),
25-66. Gadamer, Hans-Georg (1976). Philosophical Hermeneutics. (tr. E. Linge).
Berkeley: University of California Press. Green, Georgia (1975). “Nonsense and
reference; or the conversational use of proverbs.” Chicago Linguistics Society
11, 226-240. Grice, Herbert Paul (1975). “Logic and conversation.” P. Cole
& L. Morgan (eds) (1975). Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York:
Academic Press, 41-59. Gumperz, John (1978). “The conversational analysis of
inter-ethnic communica- tion.” E. Lamar-Ross (ed.) (1978). Interethnic
Communication. Athens, GA: University of Georgia Press, 13-31. Habermas, Jürgen
(1979). Communication and the Evolution of Society. (tr. T. McCarthy). Boston:
Beacon Press. Habermas, Jürgen (1984). The Theory of Communicative Action. (tr.
T. McCarthy). Boston: Beacon Press. Hymes, Dell (1972). “On communicative
competence.” J. Pride & J. Holmes (eds) (1972) Sociolinguistics. The Hague:
Mouton, 269-293. Jakobson, Roman (1959). “On linguistic aspects of
translation.” R.A. Brower (ed.) (1959). On Translation. Cambridge, MA: Harvard
University Press, 232-239. Kachru, Braj (1983). The Indianness of English: The
English Language in India. London: Oxford University Press. Kaplan, Robert
(1980). “Cultural thought patterns in international education.” K. Croft (ed.)
(1980). Readings on English as a Second Language: for Teachers and Teacher Trainees.
2nd edition. Cambridge, MA: Winthrop, 399-418. Lamar Ross, E. (ed.) (1978).
Interethnic Communication. Athens, GA: University of Georgia Press.
142 Paul F.
Bandia
Lecercle,
Jean-Jacques (1990). The Violence of Language. London/New York: Routledge.
Leech, Geoffrey (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman. McCarthy,
Thomas (1978). The Critical Theory of Jürgen Habermas. Cambridge, MA: MIT
Press. Mehrez, Samia (1992). “Translation and the postcolonial experience: The
Francophone North African text.” L. Venuti (ed.) (1992). Rethinking
Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 120-38.
Nida, Eugene (1976). “A framework for the analysis and evaluation of theories
of translation.” R.W. Brislin (ed.) (1976). Translation: Applications and
Research. New York: Gardner, 47-91. Obiechina, Emmanuel (1975). Culture,
Tradition and Society in the West African Novel. Cambridge, UK: CUP. Pride,
John. & Janet Holmes (eds) (1972). Sociolinguistics. The Hague: Mouton,
269-293. Quine, Willard Van Orman (1960). Word and Object. Cambridge, MA: MIT
Press. Searle, John (1969). Speech Acts. Cambridge, UK: CUP. Searle, John
(1975). “Indirect speech acts.” P. Cole & L. Morgan (eds) (1975). Syntax
and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 59-82. Snell-Hornby,
Mary (1988). Translation Studies: An Integrated Approach.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Tymoczko, Maria (1999). “Post-colonial
writing and literary translation.” S. Bassnett & H. Trivedi (eds) (1999).
Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 19-40.
Venuti, Lawrence (ed.) (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,
Ideology. London: Routledge. Wierzbicka, Anna (1985). “Different cultures,
different languages, different speech acts.” Journal of Pragmatics 9, 145-178.
Zabus, Chantal (1991). The African Palimpsest: Indigenization of language in
the West African Europhone novel. Amsterdam: Rodopi.
No comments:
Post a Comment