Post-colonialism Theory
& Case Study on Arabian Nights
Developments
in translation studies have given importance to the non-linguistic factors relevant
to the translation process. Indeed, since the beginning of functionalist
approaches and the later ‘cultural turn’ in Bassnett and Lefevere, theorists
such as Venuti, Spivak, Lefevere and Niranjana have considered translation
through the discourses of post-colonialism. Such academic undertakings have
seen translation framed in terms of power, hegemony, dominance and resistance.
Literary
translations and cultural exchange are tightly linked to power relations and to
hierarchic divisions between hegemonic and dominated societies’. Lefevere
claims that translation is determined firstly by ideology, then poetics, and
only then by language.
Clearly
then, ideology is integral to the process of translation. The greater concerns
here are the ways in which translators have used texts to construe ideological
representations of entire peoples.
In
1990 André Lefevere and Susan Bassnett move theory beyond linguistic studies
and ST/TT comparisons to examine the way culture effects translation. They
took into account the influence of the publishing industry on ideology; examine
translation in the context of colonization, and sees translation as rewriting.
André Lefevere’s new approach to theory evolved out of polysystems and the Manipulation School. He examines factors that
determine the acceptance or rejection of texts, moving away from universal
norms to culturally dependent ones.
In 1993 Spivak was the one who introduced post-colonialism.
Post-colonialism is one of the most thriving points of contact between Cultural
Studies and Translation Studies. It can be defined as a broad cultural approach to the study of
power relations between different groups, cultures or peoples in which
language, literature and translation may play a role. The linking of
colonization and translation is accompanied by the argument that translation
has played an active role in the colonization process.
The postcolonial concepts may have conveyed a view of translation
as just a damaging instrument of the colonizers who imposed their language and
used translation to construct a distorted image of the suppressed people which
served to reinforce the hierarchal structure of the colony.
Niranjana
claims that the image of the colonized created stereotypes that made the conquest
process easier. Niranjana, in her study of translation during British colonial
rule of India,
asserts that translation served to subjectify Indians.
Lawrence
Venuti deals with literary translation, and believes that translation studies
needs to be broadened to take into account cultural issues. He considers the
role played by publishers and editors who choose the works, commission and pay
the translators, and often dictate the translation method. He also says
that agents, sales teams and reviewers play a huge role in determining whether
a translation will be read.
Venuti
claims that translators “should reject the external reference imposed by
capitalist society that requires the translator to create a fluent text for the
target reader”, because “roughness in the project is not ‘bad translation’ …
but part of the project”.
Venuti proposes two types of translation
strategy: domestication and foreignization. Domestication involves making
the TT read as fluently as possible, and this involves careful text
selection. Foreignization involves choosing a text that is obviously not
of the target culture and rendering the linguistic and cultural differences in
the translation.
The
invisibility of the translator is a feature often discussed in terms of
literary translation. Another way this manifests itself is in the fact
that very few translators have written about their work. Some of those who
have done so often say that their work is intuitive and that they must listen
to their “ear” or hear
the “voice” of the ST.
Translation
then, is an ideological concern par excellence. With the above issues in
mind, we will turn our attention to the A Thousand and One Nights. The Nights
have been a preoccupation in the West for over three centuries. Antoine
Galland’s 1704 translation, the first, was so popular that he was mobbed in the
streets by crowds demanding more of the tales.
Early
translations of the tales were undertaken by Orientalists, - European scholars
who sought to understand the East in academic terms. They did, however, fall
victim to, and even actively spread stereotypical representations of the East.
Galland’s translation is said to have ‘fed into already received Western ideas
of [Arab] sensuality and male chauvinism’. The dominant stereotypical
representations of Arab and Islamic culture and even the current poetics of
translation from Arabic have been influenced by translations of the Nights.
Despite
its many flaws, it is Richard Burton’s translation that remains the ‘gold
standard’ English version. Burton’s
preface presents a translation strategy wherein he claims his approach was to
‘writ[e] as the Arab would have written in English’, and to create a ‘faithful
copy’. Despite Burton’s
claim, his writings reveal another use for text; - he ascribes vast importance to the Nights as being
“of the highest anthropological and ethnographical interest” and claims
the Nights is ‘a book whose speciality is anthropology’. By this time it
was widely held in Europe that the Nights
was the prima facie representation of Arabs and their customs, beliefs
and sentiments.
Two
elements merge in Burton’s
work to reveal his ideology. These are his translation method itself, and the
vast amount of information he presents in footnotes and the preface. The latter
constitute a meta-text in which he presents himself as the omniscient
Orientalist scholar who must explain the tales to a western audience.
In Orientalist vein, Burton
begins the Nights by inviting the reader to imagine Burton himself transported to a Bedouin camp
fire. Thereupon, Burton
envisages himself as the orator of the tales and the Arabs become his
audience. This incredulous reversal of roles places the Nights, if not
only metaphorically, firmly in the grip of the Orientalist who proposes to
explain it even to the Arabs themselves, and bestows on Burton a superficial legitimacy to
appropriate the tales and legitimize his interpretation. The voice of Burton as translator acts
as a very prominent guide for the reader.
Another typical feature of Burton’s discursive
strategy is his anthropological approach in which he often resorts to racial
remarks that he justifies in footnotes. In one tale a king discovers his
wife in bed with a (black) slave. Burton
unashamedly adds in the phrase ‘of loathsome aspect and foul with kitchen
grease and grime’ to his translation of ‘black slave’ although it appears
neither in the original Arabic nor the previous English translations, nor is
anything mentioned of food. Burton indulges in explicit sexual
ponderings and even links Arabs and Africans with animals, classifying them
along biological lines. Europeans are spared this grotesque gesture.
A
colonialist agenda can also be seen in the Tale of the
Three Apples, in which a young girl is
killed and the
two suspects both claim to be the murderer. The
Caliph’s advisor
feels it would be an injustice to kill both suspects. Although Burton’s translation itself is not suspect,
it is his footnote
discussion of the Arabic wordالظلم
'zulm’ (‘injustice’) that manifests
his ideological intent. By making reference to Islam’s holiest
prophet in this footnote, Burton
casually seeks to legitimize British colonial interests, interests
that were of increasing importance to Britain at the time.
*The
brief examples discussed demonstrate how a translation discourse served to
dis-appropriate a text from its cultural-linguistic environment, to
de-historicize it by shifting its literary style and genre, and seek to
legitimize a colonialist agenda particularly through ‘scholarly’ foot notes.
Rana Kabbani writes on Burton,
“For depicting Eastern peoples… as slothful, violent and sexually obsessed and
incapable of sound self-governance, made it seem justified, even imperative,
for the imperialist to step in and rule them”.
It is not my contention that Burton’s
translation became the ideological prompt for British colonial ambitions in the
Middle East, but that it contributed
significantly to the discourse of Orientalism and the proliferation of
orientalist stereotypes in the English-speaking world. This discourse played an
essential role in influencing western perceptions of the Arabs, and the West’s
readiness to justify colonial ambitions.
Comparison of
English translations of excerpt from the ‘Story of King Shahryar and his
Brother’:
Arabic
original
فلما كان في نصف
الليل تذكر حاجة نسيها في قصره فرجع ودخل قصره فوجد زوجته راقدة في فراشها معانقة
عبداً أسود من بعض
العبيد فلما رأى لهذا الأمر أسودت الدنيا في وجهه
Gloss
translation of Arabic-
‘When it was in the middle of the night he remembered something he had
forgotten in his palace, so he returned and entered his palace finding his wife
laying in her bed embracing one of the black slaves, and seeing this, the world
became black in his face.’
Edward William Lane (1838-1840): ‘At midnight, however, he remembered that he had left in his palace an
article which he should have brought with him; and having returned to the
palace to fetch it, he there beheld his wife sleeping in his bed, and attended
by a male negro slave, who had fallen asleep by her side. On beholding this
scene, the world became black before his eyes.’
Richard
Burton (1885-1888):
‘But when the night was half spent he bethought him that he had forgotten in
his palace somewhat which he should have brought with him, so he returned
privily and entered his apartments, where he found the Queen, his wife, asleep
on his own carpet-bed, embracing with both arms a black cook of loathsome
aspect and foul with kitchen grease and grime. When he saw this the world
waxed black before his sight . . .’
-Burton’s
discussion of the Arabic word ‘zulm’ (injustice).
“Zulm,” the deadliest of monarch’s sins. One of the sayings
of Mohammed, popularly quoted, is, “Kingdom endureth with Kufr or infidelity
(i. e. without accepting Al-Islam) but endureth not with Zulm or injustice.”
Hence the good Moslem will not complain of the rule of Kafirs or Unbelievers,
like the English, so long as they rule him righteously and according to his own
law.”
No comments:
Post a Comment