Translation
and the Cultural Dimension
A
Postcolonial –Poststructuralist Approach
Abstract
This
paper aims at investigating the importance of the cultural dimension in translation
in the aftermath of the emergence of postcolonial and poststructuralist approaches
as two significant strategies that can be utilized in translation theory and
practice. It surveys and analyzes the recent developments in translation
studies vis-à-vis postcolonial and poststructuralist perspectives. It shows how
postcolonial translation theorists have different views as to who controls
translation work across-culturally: the target-language culture or the ideology
of a few hegemonic powers. It also shows how Derrida’s original theory of
deconstruction and his pioneering work on translation have opened new horizons
for postcolonial theorists.
Writing
in the early twentieth century, the American linguist Edward Sapir put forward
what is called the “relativity hypothesis” which postulates that every language
imposes on its speakers a different world view. What follows from this
hypothesis is that intercultural communication is hard if not impossible. As
Sapir puts it:
No
two languages are sufficiently similar to be considered as representing the same
social reality. The world in which different societies live are distinct worlds
not merely the same world with different labels attached.
(Sapir
١٩٥٦: ٦٩)
Likewise,
Benjamin Lee Whorf (١٩٤٠)
asserted that his experience of American and Hopi culture suggested to him that
the cultures and thought processes were markedly different because their
languages were so different. This led him to establish what he called the
“linguistic relativity principle” which means that users of markedly different
grammars are pointed by their grammars toward different types of observations
and different evaluations of externally similar acts of observation, and hence
are not equivalent as observers but must arrive at somewhat different views of
the world.
(Whorf,
١٩٥٦: ٢٢١)
In
other words, language was viewed as having a direct influence on thought; thought
is in the grip of language.
However,
Sapir’s and Whorf’s strong views have been met with great reservations
especially by the proponents of the cultural model in translation who define
meaning in terms of its cultural fields and contexts. For them language is culture
and translation is the interpretation and rendering of the worldview of one
people or nation to another. Even more, Chomskyan grammar, as Traugott and
Pratt observe, “stresses language as a psychological entity with universal characteristics,
rather than as a culture-specific entity” (١٩٨٠: ١٠٩).
Recognizing
the radical differences among languages and cultures, Eugene Nida (١٩٦٤:٢) put forward the
view that despite all the differences that may hinder one to communicate
adequately in one language what has been said originally in another, “that
which unites mankind is much greater than that which divides”. Accordingly,
there is a basis for communication even among disparate cultures (Ibid. ٢). Before Nida made this often quoted
pronouncement, Roman Jakobson had argued that all human experience is
linguistically conveyable across cultures (١٩٥٩: ٢٣٢). Indeed, all translators have always been
aware of the various problems posed by linguistic and cultural differences.
Nevertheless, they have been practising translating against all the odds. For
example, when early Arab translators were faced with great difficulties
emanating from wide linguistic and cultural gaps, they borrowed many words from
foreign languages or provided extensive notes to the translated texts to
explain any problems arising from cultural differences. Thus, the Arabic terms
“musiqa” (music) and “falsafa” (philosophy), for example, have foreign origins,
as they did not exist in Arabic when Arab translators tried to render the
original foreign terms into Arabic. These terms and the like were first
borrowed from foreign languages and were later naturalized in the Arabic
language. Moreover, instead of following a word-for-word translation, they
often opted for rendering the spirit rather than the letter of the text, which
helped them overcome obstacles resulting from widely separate cultures (Shomali
١٩٩٦: ٧-٩; ١٥٧-١٥٨).
It is also noticeable that in the interest of cultural or national identity,
most languages tend to prefer coining to foreign borrowings or transfers.
Modern
translation theorists such as Catford (١٩٦٥) Nida (١٩٦٤) Savory (١٩٥٨), New Mark (١٩٨٨), Wills (١٩٨٢) and Lefévere (١٩٩٢) have underscored the fact that
translators need not only language competence in two languages but also a good
knowledge of the cultures of the languages concerned.
For
them, cultural gaps should not hinder the attempts to translate across languages
for these gaps can be narrowed and cultural objects or concepts can be matched
in one way or another. To facilitate the translation process, they have suggested
various solutions such as using componential analysis, applying case grammar to
translation, using the most appropriate method of cultural transposition such
as literal translation, transference, cultural borrowing, calque, communicative
translation and cultural transplantation as well as utilizing the techniques of
semiotics, pragmatics and other relevant reighbouring disciplines (see Sandor
Hervey and Ian Higgins ١٩٩٢;
٢٨-٤٠). As a matter of fact, translation
studies, as Susan Bassnett (١٩٩٢)
points out, brings together work in a variety of fields including linguistics,
literature, psychology, anthropology and above all, cultural studies.
The
objective of this paper is to investigate the problem of translating across
cultural boundaries from a predominantly postcolonial/postructuralist perspective.
Drawing upon these two approaches, the paper intends to explore recent
developments in translation across-culturally over the past ٢٠ years
or so.
Since
the ١٩٨٠s, a kind of
postcolonial/poststructuralist branch of translation studies has been focusing
attention on the question of ideology and the role it plays in shaping the
translation activity worldwide. One of the main questions raised by the
proponents of this approach is: Who controls translation? Actually, this
question has been answered differently by two opposing groups of theorists, even
though some of them, like André Lefevere (١٩٩٢), has contributed to both sides of the argument
as we shall see later. The first group, which is best represented by Susan
Bassnett (١٩٩٢), Gideon Toury, ١٩٩٥) and Adnré Lefévere (١٩٩٢), has been exploring the impact of the
target-language system on what
gets
translated. The second group, best represented by Lawrence Venuti (١٩٩٥), Richard Jacquemond (١٩٩٢), Douglas Robinson (١٩٩٧) and partially by André
Lefévere,
has been dealing with the impact of colonization and Western hegemony on
cultural transfers across cultural barriers. While the first group believes
that translation is largely controlled by the target culture (mostly third
world countries), the second group views translation as being dominated by
first world countries, particularly Britain
and America.
Arguing
that translation studies have shifted attention from the study of translatability
and rule-giving translation theory to a more descriptive approach to
translation, Susan Bassnett points out that the concentration now is on intercultural
communication, acculturation and history of translation (١٩٩١: xiixiii).
For
her, the “old hackneyed evaluative approach” has given much ground to what she
calls the “manipulation approach” focusing on the fortunes of the text in the
target culture (Ibid.). In this way, much attention has shifted from the linguistic
elements of the target text to the reception of the source text in the target
culture. Bassnett concludes that “translation studies have begun to lose its overly
European focus” (xiv). Instead of being Euro-centric, translation studies has been
developing rapidly in third–world countries, including, of course, the Arab
world. It is this rapid development and all-inclusive expansion of translation
outside Europe that apparently leads Bassnett
to maintain that the target–language culture has now greater leverage in
determining the activity of translation around the world. As a consequence to
this trend, translators are expected to take into their consideration the
cultural environment of the target language before embarking on their
translations. It is also necessary to look differently at the world and to
reconsider the ideals and the value systems of the source language and their
acceptability in the target-language culture. In short, the whole theory of
translation studies has been revised in the light of the principles and
techniques of post-colonialism which, among other things, call for a
reappraisal of the relationship between the colonizing powers and their former colonies.
Postcolonialists
believe that the imperialism of the West has left its indelible imprint on the
life of the East which has been marginalized through the power of discourse, to
use the words of the French philosopher Michel Focault
(١٩٧٢).
Inspired by Focault’s (١٩٧٢: ١٣٣) conception of
how discourse constitutes power, postcolonial theorists have begun to see the
translation scene as being dominated by the concepts and control of a more
powerful culture over a less powerful one. According to Focault, certain
discourses have shaped different forms of knowledge to the extent that they are
passed as the “truth”. In this way, the dominant discourse has succeeded in
subjugating, marginalizing and even silencing the “Other”.
Focault’s
The Archeology of knowledge, (١٩٦١) Frantz Fanon’s The
Wretched
of the Earth (١٩٦١) and Edward Said’s Orientalism (١٩٧٨)
and
Culture
and Imperialism (١٩٩٣) constitute the groundwork for all
anti-colonial studies. The general belief among postcolonialist theorists is
that as colonization encompasses the transformation of the social
consciousness, decolonolization must involve not only the liberation of the
land but also the liberation of the mind. By working through some ingrained
sets of so-called “facts”, the dominant force controls the cultural system, the
ideology of a dominated force. The only solution for this problem is that the
dominated power must pull itself up and assert its own identity. In other
words, third-world countries are seen as trying to preserve their indigenous
cultures, and to put up tough resistance to any form of cultural invasion. This
is why such cultures have been looked at as controlling intercultural
translations the world over, assuming that a marginalized culture tends to
translate more works than a more central, more influential, one.
In
his book, Translating Literature, André Lefevere (١٩٩٢) explores, among
other things, the reception and integration of a source language text in a
target–language
text. Arguing that translation is a kind of “acculturation”,
Lefévere
(١٩٩٢: ١٢) asserts:
Translation
can teach us about the wider problem of acculturation, the relation
among
different cultures that is becoming increasingly important
for
the survival of our planet, and former attempts at acculturation-translation
can
teach us about translation.
In
his study, Lefevere investigates the relations among different cultures over
the
ages
including the purposes of translations, the readership and the way
translation
affects the people of the target culture. He argues that ideology
determines
what can be translated: “Whether an audience is reading the Bible or
other
works of literature, it often wants to see its own ideology and its own
universe
of discourse mirrored in the translation.” (١١٨). In other words,
the
target–language
readership tries to create the world in its own image, translating
only
what fits in with its own ideology and cultural system. Lefevere goes on to
say
that throughout different periods of human history, different cultures have
been
trying the necessary amendments to the translated texts, omitting, adding or
adapting
to their needs what they deem necessary (١١٨-١٢٠).
In other words, the
target
–language audience, whether it belongs to a “superior” or to an “inferior”
culture,
imposes its will on what can or should be translated (Ibid. ١١٦)
and
consequently
controls the translation practice.
For
the proponents of the cultural approach, translations are not made in
a
vacuum; translators operate under ideological constraints that converge to
determine
the selection of texts, the stratigies of translating and the outcome of
translation
activity. As it happens, translators are often faced with two
conflicting
loyalties: the source text on the one hand (author), and the target
language/culture
on the other (reader). In his studies of culture and its relation to
Translation
and the Cultural Dimension A Postcolonial –Poststructuralist Approach
٤٨
translation,
Lefevere (١٩٩٢) cites various instances throughout
history which
show
how translations were shaped and modified by ideological considerations.
For
example, many translators of the classics state that they took grant liberties
in
their translations of their sources, modifying, expanding or cutting short the
original
to fit the expectations of their target readership and to conform to the
requirements
of their patrons or commissioners. Another example cited by
Lefevere
is the French translator of Richardson’s
Pamela
whom he quotes as
saying:
I
have suppressed English customs where they may appear shocking to other
nations,
or made them conform to customs prevalent in the rest of Europe
…
To
give the reader an accurate idea of my work, let me must say, in
conclusion,
that the seven volumes of the English edition, which would
amount
to fourteen volumes in my own, have been reduced to four (١٩٩٢:
١١٨).
An
equally interesting example of how idealogy impacts translation is that of
Carlyle,
an Early English Arabist in the ١٩th century, omitting the word diman
“dung
heap” from his translation because “it is hardly what a Victorian translator
would
regard as proper and definitely not as poetic” (١٢٧). And finally, it
is
worth
mentioning the well-known example of Fitzgerald’s translation of the
Persian
poet, Omar Khayyam, in which the translator tried to “rewrite the source
text
or to improve on the original to make it conform to the Western literary
conventions
and cultural norms of the time.
Actually,
Lefeveres definition of ideology refers to the translator’s
ideology
or the ideology imposed upon the translator by his community, culture
or
by his “patronage.” Lefevere defines “patron” as the person, the people or
institution
who commission or publish translation (١٩٩٢: ١١٦-١١٧).
In Lefever’s
view,
ideology and current poetics join forces to dictate the translation strategy
and
the solution to the problems incurred. A good example given by Lefevere to
illustrate
how ideology affects language use and translation is the various
euphemistic
translations of some “taboo” words in classical literature. On
encountering
such terms, argues Lefevere, translators often resort to euphemistic
words
or expressions to secure acceptance in their culture and to avoid any
embarrassment
they may cause. He goes on to say that in addition to giving
euphemestic
terms, translators also often resort to glossing and to justificatory
notes.
All
the above mentioned instances demonstrate the important role that
ideology
plays in determining and shaping the translation outcome and even
language
use. Such rewriting and reshaping, before and after the translation act,
in
Lefever’s view, boils down to ideological pressures on the translator and the
translation.
Indeed,
the question of ideology and its relation to translation and
language
has been a central issue in recent translation theory and translation
Damascus University Journal, Vol.٢٠,
No. (٣+٤),
٢٠٠٤
Tawfiq Yousef
٤٩
studies.
For instance, in the interests of cultural and national integrity, some
translations
try to reverse the effects of borrowing (negative ones), requiring that
foreign
borrowings be replaced by lexical terms derived from forms in the native
language.
Arabic is a good example. For instance, instead of using such foreign
terms
as “computer” and “fax”, Arabic prefers to use “Hasub” and “nasoukh”
instead,
as these equivalents derive from Arabic origin. Another interesting
instance
of how ideology affects language is the well-known attempt of the
French
government in the ١٩٦٠s to replace recent English borrowings such as
“hot
dog” “weekend” and “drugstore” with French equivalents.
Actually,
Lefévere makes other insightful remarks about how a target
culture
receives new translations from a source culture. In his opinion, though
the
target culture may at first resist translations from a dominant source culture,
it
eventually accepts into its ideological system foreign elements from a
different
culture.
Citing Victor Hugo’s ideas about a culture’s initial negative reaction to
translation,
Lefévere argues that cultures try to protect their own world against
images
or notions that are radically different “either by adaptations or by
screening
them out” (١٢٥). Indeed, all cultures exercise a great
deal of
censorship
when translating from other cultures, adding, inserting or omitting
material
that would render the text conform to the norms of acceptability,
comprehensibility,
suitability and even the prejudices of the target-language
culture.
On
the other side of this controversial debate about who controls
translation,
there is a group of translation theorists who maintain that it is the
hegemony
of some powerful countries that determines and shapes translation
work.
As mentioned earlier, Lefevere seems to be subscribing to this view as
apparent
in his survey of translation practice over a long spectrum of
intercultural
communication. As he puts it: “Members of ‘superior’ cultures tend
to
look down on members of ‘inferior’ cultures and to treat cavalierly the
literature
of those cultures” (١١٩). Thus, as any foreign culture imposes its
own
restrictions
on transcultural transfers, so does a “superior” culture impose its
constraints
on what can be translated from what it sees as an “inferior” culture,
thus
adding yet another type of constraints to those imposed initially by the
target-language
culture qua culture. Indeed, one of the most important points
raised
by Lefevere is the impact that the norms of the target culture have on the
attempts
to translate from another culture, especially when the source culture
happens
to see itself as a “superior” culture. As Lefevere (١٩٩٢: ١٢٠)
puts it:
The
attitude that uses one’s own culture as the yardstick by which to measure
all
other cultures is known as ethnocentricity … All cultures have it but that
only
those who achieve some kind of superiority flaunt it. An ethnocentric
attitude
allows members of a culture to remake the world in their own image,
without
first having to realize how different the reality of that world is. It
Translation
and the Cultural Dimension A Postcolonial –Poststructuralist Approach
٥٠
produces
translations that are tailored to the foreign culture exclusively and
that
screen out whatever does not fit in with it.
Lefévere
cites the case of Arabic texts when there are attempts to translate them
into
English as a telling example of Western cultural ethnocentricity. He argues
that
translation from Arabic into Western languages have not been so widespread
simply
because in Arabic there is no epic tradition and the lyric is predominant,
contrary
to the situation in Western culture where the epic has always been
accorded
the highest status among Western literary traditions which rank the
lyric
on a lower scale. Lefevere explains this phenomenon by asserting that it is a
matter
of poetics in the sense that the qasida, the classical genre of Arabic poetry
looks
totally out of place in Western poetics as it is measured by the yardstick of
the
Western literary tradition from which it is different (١٢٩-١٣٠).
One may add
that
it is a poetics embedded in ethnocentricity.
Like
Lefévere, Douglas Robinson (١٩٩٧) and Richard Jacquemond
(١٩٩٢)
have dealt with the question of translatability from a more powerful
source
culture into a less powerful target culture. Robinson (١٩٩٧: ٢٣٤)
rightly
points
that a dominated culture will invariably translate far more of a hegemonic
culture
than the latter from the former. Both Robinson and Jacquemond are
interested
in the power differentials between cultures, that is the hegemonic or
the
dominant versus the less powerful or the dominated cultures. As Robinson
explains,
Jacquemond maintains that the translator from a hegemonic culture into
a
dominated one actually “serves the hegemonic culture in its desire to integrate
its
cultural products into the dominated culture.” (ibid: ٢٣٤). Obviously, this
phenomenon
serves as a good example of how the source hegemonic culture
controls
translation. Even more, wherever a target culture desires to translate
from
the source culture, that desire is shaped and controlled by the source culture
itself.
By the same token, the translator from a dominated culture into a
hegemonic
one serves the objectives of the hegemonic culture by complying
with
its dictates and norms of translatability. The fact is, as Jacquemond asserts,
“a
hegemonic culture will only translate those works by authors in a dominated
culture
that fit the former’s preconceived notions of the latter” (qtd. in Robinson
١٩٩٧: ٢٣٥).
A good case in point is the translation of Nawal Sa’dawi’s novels
from
Arabic into English. It is true that Sa’dawi comes first among all modern
Arab
writers, including Najib Mahfouz, in being the most translated Arab writer.
Whether
this popularity among Western readership is based on literary merits or
some
other factors is, of course, a controversial matter. Nevertheless, one can
safely
say that part of her novels’ popularity is their feminist orientation, their
overtly
sexual overtones and their treatment of some themes in Arab culture that
are
appealing to Western readers.
One
of the most succinct introductions to postcolonial tranlsation
studies
has been offered by Lawrence Venuti (١٩٩٥). Basing his argument on
Damascus University Journal, Vol.٢٠,
No. (٣+٤),
٢٠٠٤
Tawfiq Yousef
٥١
recent
statistical figures, Venuti (١٩٩٥: ١٤) argues that
“translation patterns point
to
a trade imbalance with serious cultural ramifications”. He further explains
that
the
ratio of British and American book production to the number of translations
is
in direct apposition to the publishing and translation practices in other
countries.
British and American book production, he maintains, “increased
fourfold
since the ١٩٥٠s, but the number of translations remained roughly
between
٢ and ٤ percent of the
total” (١٢). In Venuti’s view hardly do Anglo-
American
publishers publish English-language translations of foreign books
(١٤).
This imbalance, he adds, has diverse and far-reaching consequences on
what
gets translated. Venuti attributes this situation to the publishers who have
been
exploiting Anglo-American hegemony over international translations.
“Foreign
publishers,” he maintains, “have exploited the global drift toward
American
political and economic hegemony in the postwar period, actively
supporting
the international expansion of Anglo-American culture” (١٥). As a
consequence
to this trend, many less privileged cultures have been suffering
from
cultural marginality and hardly has anything been translated from them into
Anglo-American
culture.
Venuti’s
views are clearly embedded in postcolonial poststructuralist
discourse.
Apart from the studies of Said (١٩٧٨), Fanon (١٩٦١) and Focault
(١٩٧٢),
Venuti draws upon the theory of deconstruction expounded by Jacques
Derrida
in the early ١٩٨٠s. According to Derrida’s deconstructive theory, all
discourse
is subject to the play of “difference” (see Derrida ١٩٨١; Raman Selden
١٩٨٩; Terry Eagleton ١٩٩٦)
and consequently meaning is deferred and
indeterminate.
Venuti defines translation as “a process by which the chain of
signifiers
that constitutes the source language is replaced by a chain of signifiers
in
the target-language text which the translator provides on the strength of an
interpretation”
(١٧). Apparently taking his cue from Derrida’s
idea that meaning
is
always differential and deferred, never present as an original unity, Venuti
goes
on to say that
meaning
is a plural and contingent relation, not an unchanging
unified
essence, and therefore a translation cannot be judged according to
mathematics-based
concepts of semantic equivalence or one-to-one
correspondence.
(١٨).
Accordingly,
appeals to notions of “fidelity” and “freedom” or canons of
accuracy
in translation will not do. Relying on this argument, venuti concludes:
“The
validity of a translation is established by its relationship to the cultural
and
social
conditions under which it is produced and read” (١٨). Obviously, such
a
poststructuralist
view of translation foregrounds the cultural dimension at the
expense
of the linguistic one.
Translation
and the Cultural Dimension A Postcolonial –Poststructuralist Approach
٥٢
What
is more interesting in Venuti’s approach is his distinction between
two
different translation strategies: “domestication” and ‘foreignization”. For
him,
domestication occurs when the foreign text undergoes a forcible process of
modification
and adaptation to meet the ideology, the canons, and the taboos and
codes
of the target-language culture. Accordingly, the foreign text is
reconstituted
“in accordance with values, beliefs and representations that preexist
in
the target language, always configured in hierarchies of dominance and
marginality,
always determining the production, circulation, and reception of
texts”
(١٨). It is worth mentioning here that Venuti
is referring to a hegemonic
target-language
culture rather than to a dominated culture, more specifically the
Anglo-American
culture. In his opinion, when a hegemonic culture does
translate
works produced by a dominated culture, these works are subjected to a
vigorous
process of sifting and scrutiny that makes them look esoteric,
mysterious
and untranslatable to the target–language readership in contrast with
the
accessibility to the masses of the works translated by a dominated culture
from
a hegemonic one. This strategy is similar to what Lefévere calls
“ethnocentricity”
(١٢١).
Against
this strategy, Venuti posits the method of foreignization
according
to which the values and the norms of foreign texts are kept unchanged
as
much as possible so that the recipient moves towards them. Contrary to the
domesticating
method which is ethnocentric, the foreignizing method is
ethnodeviant,
resisting any reduction of the foreign text to target-language
cultural
values, sending the reader towards them. In this way, a cultural “other”
is
preserved. However, for Venuti, this cultural otherness of the translated text
“can
never be manifested in its own terms, only in those of the target language”
(٢٠)
Hence, the “foreign” text’s value will be contingent on its reception in the
target
language and in this way disrupting the values of the target culture. As
Venuti
puts it:
In
its effort to do right abroad, this translation method must do wrong at home,
deviating
enough from native norms to stage an alien reading experience –
choosing
to translate a foreign text excluded by domestic literary canons, for
instance,
or using a marginal discourse to translate it. (٢٠)
On
the other hand, foreignizing translation can serve, as Venuti explains, as a
measure
to stave off the “hegemonic English-language nations and the unequal
cultural
exchanges in which they engage their global others” (٢٠). It is welcomed
now
more than ever before in the wake of the recent upsurge in postcolonial and
poststructural
developments in philosophy, literary criticism and psychoanalysis.
From
a postcolonial perspective, foreignizing translation is a form of resistance
against
imperialism, cultural hegemony and ethnocentricity.
Damascus University Journal, Vol.٢٠,
No. (٣+٤),
٢٠٠٤
Tawfiq Yousef
٥٣
In
the light of postcolonial and poststructuralist theories, it is easy to
find
fault with policies, procedures and practices traditionally held to be true and
tenable.
Postcolonial theorists assume that the world is in a process of recovering
from
the suppression and subjugation of the colonial period which was based on
imperialism
and the marginalization of the other. They are, as mentioned earlier,
keen
on liberating the world from the impact of colonization. In the postcolonial
discourse,
the colonized or the other strives to become the subject. By
deconstructing
the dominant discourse, postcolonial and poststructuralist
theorists
try to reconstruct the relationship between the dominant and the
dominated.
Here again, the ideas of Jacques Derrida concerning difference
become
of great significance. As well known, Derrida’s deconstructive strategy
is
based on reversing the hierarchical order of a specific piece of discourse by
discerning
a chink, a weak point in the supposedly impeccable discourse. The
idea
is to show that these hierarchies are the products of a particular system of
meaning
and can therefore be easily undermined. The result is that the other side
of
the hierarchical pair is proven to be as essential as what is considered the
origin.
In Derridean terms, it is difficult to think of an origin without wanting to
go
back beyond it.
Deconstruction
can, therefore, be used to undermine the discourse upon
which
ideologies are based. As Terry Eagleton points out, “ideologies like to
draw
rigid boundaries between what is acceptable and what is not, between self
and
non-self, truth and falsity … central and marginal, surface and depth” (١١٥).
Consequently,
they become easily vulnerable to deconstructive analysis which
tries
to capitalize on the weak points, the impasses of meaning that texts in
general
are said to be replete with. Deconstruction challenges the idea of a fixed
centre,
a hierarchy of meanings or a solid foundation and it is these notions
which
are put into question by Derrida’s deconstructive principles of endless
differing
and deferring.
Derrida’s
views form the core of poststructuralism and play a key role
in
postcolonialism. Some translation theorists have embraced Derrida’s notions
to
reappraise the situation of translation studies in the postcolonial era. Susan
Bassnett,
for example, proposes a new approach to translation markedly different
from
the nineteenth-century notion of translation which was, in her view, “based
on
the idea of a master-servant relationship paralleled in the translation
process”
(xv).
As
both Lefévere and Bassnett point out, this meant that translators
either
“improved” and “civilized” the text or approached it with humility, (see
Lefévere
١١٨-١١٩; Bassnett xv). Bassnett proposes that the
new approach should
be
linked to the view of translation propounded by Derrida in his article in
Difference
in Translation (translated ١٩٨٥). In that article, she says, “Derrida
Translation
and the Cultural Dimension A Postcolonial –Poststructuralist Approach
٥٤
argues
that the translation process creates an ‘original’ text, the opposite of the
traditional
position whereby the ‘original’ is the starting point” (xv). Apparently,
such
a deconstructive view has signalled the appearance of what has been called
the
poststructuralist branch of translation studies that sees the relationship
between
target-language and source-language texts in terms of Derrida’s notions
of
difference already outlined in this discussion. One of the most obvious
manifestations
of this new outlook can be seen in the fact that translation studies
has
begun to lose its overly European and Anglo-American focus. Indeed,
translation
studies have been developing rapidly in many parts of the world
outside
Europe and the USA.
Moreover, postcolonial studies have contributed to
the
expansion of translation byond traditional linguistic equivalence to
encompass
new areas connected with the recent themes of ideology, intercultural
communication
and their ramifications.
This
poststructuralist approach to translation is clearly evident in
Venuti’s
comprehensive study of the history of translation (١٩٩٧), especially in
his
introductory chapter where he attempts to deconstruct Nida’s approach to
translation.
Drawing upon Derrida’s idea of difference, Venuti argues that Nida’s
approach
“masquerades as true semantic equivalence when it in fact inscribes the
foreign
text with a partial interpretation, partial to English-language values,
reducing
if not simply excluding the very difference that translation is called on
to
convey” (٢١). Venuti contends that Nida’s concept of
“dynamic equivalence”
which
professedly aims at “complete naturalness of expression and tries to relate
the
receptor to modes of behaviour relevant within the context of his own
culture”
actually involves domestication translation. The fact is that relevance to
the
target-language culture is established in the translation process (not
initially
in
the source-language text) by replacing source-language features which are not
recognizable
with target – language ones that are” (٢١). In other words,
the aim
of
producing in the ultimate receptor a response similar to that of the original
receptor
can be achieved only by imposing the English – language cultural
values
on the recipient culture. In venuti’s view, this results in “masking a basic
distinction
between the source- and target– language texts which puts into
question
the possibility of eliciting a ‘similar’ response” (٢١).
Furthermore,
Venuti deconstructs the notion of “accuracy” propounded
by
Nida and other theorists of the Anglo – American tradition. Challenging
Nida’s
claim that the dynamically equivalent translation “means thoroughly
understanding
not only the meaning of the source text but also the manner in
which
the intended receptors of a text are likely to understand it in the receptor
language”,
Venuti contends that in its attempt to generate an equivalent effect in
the
target – language culture, dynamic equivalence translation is initiated and controlled
by the target - language culture. Therefore, there is no fair exchange
of
information; rather, there is “an appropriation of a foreign text for domestic
purposes”
(٢٢) Dynamic equivalence, Venuti concludes, is
inherently affected by
“ethnocentric
violence” just like any other type of translation process. Thus, by
this
kind of Derridean deconstructive analysis, we are shown how Nida’s
concept
of dynamic equivalence is contradicted by the exclusionary values of his
cultural
elitism. Consequently, Venuti’s approach can be utilized to analyze
other
approaches to translation, putting into question many notions which have
been
for long circulated as facts and truths, provided that it is not carried to an
extreme.
To give only a few examples, such concepts as equivalence, fidelity and
many
others have been coming under attack in recent translation studies.
To
conclude, translation studies have moved, over the past ٢٠ years or
so,
from a traditional concern with linguistic elements and language equivalence
to
new areas that foreground the cultural dimension in the translation process.
Postcolonial
and poststructuralist approaches have played a key role in bringing
about
these new developments. In the postcolonial era several theorists have
been
considering the cultural dimension in translation from different and even
opposing
perspectives. Basing their argument on the rapid spread of translation
studies
and translation activity in third-world countries, some theorists maintain
that
it is the target-language culture which controls intercultural translations. By
contrast,
a group of theorists who argue that the translations from English into
other
languages far exceed the total of translations from any other language into
English
maintain that it is the hegemonic powers which control translation
crossculturally.
Whether
it is the target culture or the hegemonic powers that have the
keys
to the transnational transactions on the global level, the fact remains that
the
cultural
dimension constitutes an integral and perhaps the most essential part of
any
translation strategy.
Translation
and the Cultural Dimension A Postcolonial –Poststructuralist Approach
٥٦
Bibliography
Bassnett-
McGuire, Susan. ١٩٩٢. Translation Studies. London
and New York:
Routledge.
First
Published ١٩٨٠.
Catford,
J.C. ١٩٦٥. A Linguistic Theory of Translation Oxford: Oxford
University Press.
Derrida,
Jacques. Positions. ١٩٨٢. Chicago: University of Chicago Press.
____________.
“Le Tour de Babel.” In Joseph F. Graham (ed.) Difference in Translation.
١٩٨٥. Ithaca
and London: Cornell University
Press. ١٦٥-٢٠٨.
Eagleton,
Terry. Literary Theory. ١٩٩٦. London:
Blackwell. First Published ١٩٨٣.
Fanon,
Frantz. ١٩٦١. The Wretched of the Earth. Harmondsworth.
Penguin.
Focault,
Michel. The Archeology of Knowledge. ١٩٧٢. London:
Tavistoctock
Publications.
Harvey,
Sander and Ian Higgins. ١٩٩٢. Thinking Translation. London
and New York:
Routledge.
Hatim,
B. and I. Mason. ١٩٩٠. Discourse and
the Translator. London and New York:
Longman.
Jakobson,
Roman. ١٩٥٩. “On Linguistic Aspects of Translation” in
R.A. Brower (ed.)
١٩٥٩. On Translating.
Harvard: Harvard University Press.
Kharma,
Nayef. ١٩٩٧. Translation. Amman: Al-Quds Open University.
Lefevere,
Andre. Translating Literature. ١٩٩٢. New
York: The Modern Language
Association
of America.
Newmark,
Peter. ١٩٨٨. A Textbook of Translation. New York and London:
Prentice Hall.
Moore-Gilbert,
Brant (ed.). ١٩٩٧. London and
New York:
Longman.
Nida,
Eugene. ١٩٦٤. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Robinson,
Douglas. ١٩٩٧. Becoming a Translator. London: Routledge.
Said,
Edward. ١٩٧٨. Orientalism. London: penguin.
__________.
١٩٩٣. Culture and Imperialism. London. Chatto and Windus.
Sapir,
E. ١٩٢١. Language. New York: Harcourt Brace. Reprint Harvest
Books, ١٩٤٩.
Savory,
Theodore. ١٩٥٨. The Art of Translation. London:
Tonathan Cape.
Selden,
Raman. ١٩٨٩. Practising Theory and Reading Literature.
New York and London:
Harvester
Wheatsheaf.
Shaheen,
Mohammad. n.d. Theories of Translation and their Application. Amman: Dar al-
Thaqafa
Library.
Shomali,
Qustandi. ١٩٩٦. An Introduction to Translation. Jerusalem: Arab Studies
Society.
Shunnaq,
Abduallah et al. ١٩٩٨. Issues in Translation. Irbid: Irbid National
University
and
Jordanian Translators, Association.
Traugott,
Elizabeth Closs and Mary Louise Pratt. ١٩٨٠. Linguistics for
Students of
Literature.
San Diego:
Harcourt Brace.
Venuti,
Lawrence. ١٩٩٥. The Tronslater’s Invisibility: A History
of Translation. London
and
New York.
Whorf,
Benjamin Lee. ١٩٤٠. Language, Thought and Reality. In
Selected Writings of
Benjamin
Whorf. Ed. John B. Caroll. Cambridge,
Mass: The MIT Press,
١٩٥٦.
Wills,
W. ١٩٨٢. The Science of Translation. Tubingen. Narro..
Received ١٧/٦/٢٠٠٢
No comments:
Post a Comment