Equivalence
(Jakobson/Nida/Newmark/Koller)
No two languages are ever sufficiently similar to be
considered as representing the same social reality: Edward Sapir
Equivalence:
complicated, contentious concept. Some initial considerations: equivalence
needn’t be sameness, isomorphism, but can also be equality of values (‘equi-valence’);
Languages aren’t the same, but ‘values can be the same’.
Nida:
‘Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the SL message’.
Natural
equivalence: Malone, Vinay & Darbelnet: all concerned
basically with natural, linguistic equivalence, shifts dictated by the SL-TL
pair (cane=dog; cream= (diffuses into) panna/ crema, etc.) and recommend
various strategies to obtain it, from very literal, one-on-one moves to
reordering and modification. Is ‘lentement’ the natural equivalent of ‘slow’?
Or should it be ‘ralentir’?
Directional
equivalence: Malone (‘Substitution’), Vinay & Darbelnet (‘Adaptation’)
also look at directional equivalence,
chosen by the translator and not dictated by the ST; equi-valent translations:
e.g. cyclisme not ‘cycling’ but 1)
cricket (G.B.) and 2) baseball (US).
These
are dichotemised poles: we chose which aspects to render into TL. Directional
equivalence in particular can hide an ideological, domesticating agenda (we
linguistically colonise the French by making them play cricket, etc.). All
presumption of symmetry means we are forgetting Sapir-Whorf, and presuming the
world is like ourselves: or, worse, deliberately making it like ourselves.
Solution? Venuti would answer: resistancy
and foreignisation.
Sometimes
translation is ‘horizontal’, from SL > TL, and sometimes ‘vertical’ (cf.
Nida’s 3-part transfer diagram), when ST meaning is broken ‘down’ into
non-verbal kernels, when we ‘listen to the sense’ (Danica Seleskovitch),
‘deverbalise’, and translate this basic, kernel meaning, the tertium comparationis, ‘up’ into the new
TT.
Roman
Jakobson (USSR/US), Eugene Nida (US), Peter Newmark (UK), Werner Koller (Germany)
begin to look less at linguistic equivalents and consider different types of
equivalence in context, e.g. :
-
What is the
‘natural’ equivalent of the Spanish bad luck day, Martes 13: -- the literal linguistic equivalent, Tuesday 13, or the
functional, pragmatic equivalent, Friday 13 in G.B. and venerdi 17 in Italy?
-
The natural
equivalent of dressing in black, as a sign of mourning, in a culture where that
colour is traditionally white?
-
The natural
equivalent of (Nida’s famous e.g.) the lamb of God in a culture which has never
seen a lamb? Etc.. Is meaning in the word or in the sense?
‘Meaning’ & ‘Equivalence’ a
seminal concept in Translation Studies in ‘50s and ‘60s - the ‘Linguistic Turn’.
Attempts were made too be more systematic than simply the ‘free/literal’ binary
opposition. Some pairings:
Literal/faithful
Free
Reader-to-writer Writer-to-reader
Alienation Naturalization
Foreignization Domestication
Formal Dynamic
Semantic Communicative
Äquivalenz
Korrespondenz
What text unit do we translate?
word? phrase ? sentence? paragraph?
Unit of translation (‘the linguistic level at which ST is recodified in
TL’: word? Phrase? Sentence? Paragraph ?
Nida talks of units as ‘Meaningful mouthfuls of language’;
Vinay & Darbelnet: ‘Lexicological unit’ (e.g. ‘tout de suite =
immediately) or ‘units of thought’ (‘all
those involved in the disaster’).
What has to be equivalent?
Word? Message? Invariant core?
How to decode/recode? How to get
equivalence given non-isomorphism of most languages and cultures: ‘Shall I
compare thee to a summer’s day?’: but if summer is bad? (Albert Neubert);
equivalence of idioms: ‘too many cooks spoil the broth’ – troppi cuochi
rovinano il brodo ? ‘Say when’ > Dimmi quando? Dimmi quando basta? Not
formal, linguistic equivalence, but functional, situational.
I. Jakobson, ‘On linguistic
aspects of translation’ (1959) distinguishes:
Intralingual translation, rewording (‘interpretation of
verbal signs through other signs in the same language’), paraphrase;
Interlingual: interpretation of verbal signs through some other language. ‘The translator recodes
and transmits messages received from another source. Thus translation involves 2
equivalent messages in 2 different codes’.
Intersemiotic: transmutation, interpretation of verbal signs
through non-verbal sign system: novel >film, poem >music, etc.
Follows Saussure: signifier /
signified arbitrary. Equivalence, then? Adequate
transference, but no true equivalence, even with synonyms: e.g. Russian syr, butter/burro, etc. ‘Equivalence in
difference is the central problem of language’ (& translation). Differences
dictated mostly by grammar & lexis (cf. Vinay & D.): ‘Languages differ
essentially in what they must convey, not what they may convey’: language
differences in obligatory grammatical/lexical forms – e.g. gender (‘house’
feminine in most Romance lang.s, neutral in German and English; aspect of verb
– Russian distinguishes between completed action or not, etc.; level of semantic
field: fratelli, Geschwister, siblings, brothers and sisters, hijas (Spanish)
if both female, etc. . But if grammar won’t translate something, lexis will. ↓
II. Jakobson: Everything is
translatable (‘universalist’). We understand ‘ambrosia’ though we’ve never
drunk it. Loans, neologisms, semantic shifts, paraphrase can all be used to
express the ‘untranslatable’. In new literary language of Northern Siberian Chukchees,
‘screw’ = rotating
nail;
‘chalk’ = writing soap;
‘watch’ = hammering heart, etc.. First Russian word for ‘plane’ = flying
steamship. All have been adapted to known
elements.
III. Jakobson mainly functions
on level of word. We move towards larger unit of meaning in the US Bible
translator Eugene Nida:
Towards a Science of Translation (’64); Nida & Charles Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden, 1969). ‘Translation
theory underwent a quantum leap with Eugene Nida’ (Munday) Moves away from idea
that a word has a fixed meaning, towards the functional meaning in context/situation.
‘Say when’/ ‘Hello’
SL ‘Hello’:
French: ça va? Hallo
German: wie geht’s? hallo
Italian: olà, pronto, ciao
English: hi, hello, how are you
Phone? Face to face? Arrival or
departure? Nida: ‘It is both
scientifically and practically more efficient to reduce the ST to its
structurally simplest and most semantically evident kernels, to retransfer the
meaning from SL to receptor L on a structurally simple level, and to generate
the stylistically and semantically equivalent expression in the Receptor
Language’ (Nida, ’64).
IV. RECEPTOR LANGUAGE see Munday: 40)
A (SL)
B (TL ‘receptor’)
I ↑
I I
I I
(analysis) (restructuring)
I I
I I
↓ I
X
---------------------------------------(transfer)
------------------------------------Y
Nida’s 3-stage Transfer model (Nida & Taber 1969).
Applied to ‘Ciao’:
A (SL) Hello
B Ciao!
↓ ↑
(Friendly greeting on arrival etc) (decision to distinguish:
phone?tu/lei?) etc.
↓ ↑
X → (transfer) → Y
This borrows from Chomsky’s generative-transformative
model (‘kernels’) (Aspects of the Theory of Syntax). All lang.s have 6-8 deep-structure
‘kernels’ common to all languages, vehicle of meaning. Basic structural
elements out of which language builds its elaborate surface structures.
Translator: analyses SL into
simplest, structurally clear forms (kernels),
transfers message mentally at
kernel level; reconfigures SL ready for TL;
restructures message in TL,
making sure it has same impact (cf. A sentence like ‘so he stood there ... with
pigs falling out of his face’, Rushdie, Satanic Verses, describing a Muslim
apostate. The FULL IMPACT must be preserved: no normalizing or
under-translating).
‘Scientific & practical’
(Nida) & done in 3 stages:
literal transfer
minimal transfer
‘literary’ transfer, finally
creating:
e.g.1
1 2 3 4 5
6 7 8
Greek ST: egeneto anthropos,
apestalmenos para theou, onoma auto
Ioannes
Literal:
1 2 3
4 5 6
7 8
Became/happened
man, sent from God, name to-him John
Minimal
transfer:
1 2 3 4 5 6 7 8
There came/was a man sent
from God, whose name was
John
Literary
transfer:
1 2 3
4 5 6 7 8
There came a man, sent
from God, whose
name was John
(Or: A man
2, named 6 John 7/8, was sent 3 by 4 God 5
BUT: Ambiguity: linguistic,
cultural?
Nida’s linguistic techniques for
disambiguation :
I Semantic structure analysis: to decide
what’s core meaning, what’s not.
e.g. of non-correspondence
of semantic field.
Spanish email, invitation to
conference: ‘we expect you will attend’
Esperar: covers wider semantic field. 1.Hope/2.want/3.expect/4.look
forward to.
Esperar
∕ / \ \
- To wish but with little expectation 2. to wish 3. to wish/require,+ strong expectation 4.to await eagerly →
1. = to hope 2. =to want 3.=to
expect 4. =
to look forward to
(cf Italian: aspettare. ‘aspettiamo
una vostra risposta’ , ‘aspettiamo un bambino’, etc.)
Disambiguate through context or
co-text.
Cf. Bassnett ‘spirit’ diagram e.g.
2. to disambiguate 2 homonyms
(same form, different meaning).
Historical fact: Monte Cassino:
the Allies received a message, ‘Der Abt
ist im Kloster’. Abt (abbot) was read
as abbreviation for Abteilung
(battalion), hence ‘battalion in monastery’,
and bombed).
II Hierarchical structuring & componential analysis:
Where the problem is to find
word on same level; to examine basic meaning of word and contrast with other
terms in same field.
e.g. family: grandmother,
cousin, in-law, according to number, gender, generation, linearity (direct
ancestor or not/male-female): mostly irrelevant in European languages (but NB
nipote/nipotino) but vital in many others.
e.g. generic verb: move → hyponyms : walk run skip hop crawl?
walk → : march, stroll?
Analyse into component parts, then decide on the definitions below:
Kidnap/abduct/hijack
Table/desk/worktop/bench
Fond/attached/devoted
Detached house/semi-(detached house)/flat/maisonette/studio/bedsit
a) To steal
a person, often for ransom b) remove a person by force or fraud, to kidnap c)
to stop and steal a vehicle; to steal in transit; to force a driver to take a
vehicle to the hijacker’s chosen destination
a) an
article of furniture consisting of a flat top on legs, pillars or trestles for
use at meals, work, play, etc. b) a sloping or flat table for reading or
writing, often fitted with drawers; a pulpit or lectern c a surface designed to
be to be used for working on, or fitted e.g. on top of kitchen units d) long seat or form with or without a back, a
work-table
a) foolishly loving (arch.), very affectionate;
kindly disposed b) feeling affection or fidelity towards c) attached as by a
vow; strongly attached to; zealous
a) a house
standing alone, unconnected to other buildings b) a house which is partly
separated; joined by a party wall to one other house only c) a set of rooms for
living which are part of a larger building, usually on one floor d) small
apartment on two levels which is part of a larger building but has its own
entrance e) small apartment designed to be lived in by one or two people,
comprising usually one large room for living and sleeping, a bathroom and
possibly separate kitchen f) rented, furnished room with galley-kitchen or
incorporated cooking-area.
Bachelor: +human +male –married
OR +human +male/female +university degree
Bank? Heart?
III How to assess connotative
meaning. St. John’s
gospel: Gk. gunai trans. ‘woman’
(King James), which Nida translates ‘mother’: positive connotation. He posits a
cline:
5
4 3
2
1
Good ← ……………………………………..........….....................→
bad
Strong weak
(where to place ‘adolescent/teenager,
daughter/girl, animal/pet?)
***
OR: Paradise
Lost, VII, 319-321): literal, minimal,or literary?
Forth flourished thick the clustering vine, forth crept
The swelling gourd: up stood the corny reed,
Embattled in the field.
Literal: rigogliosa fiori la vite a grappoli, striscio
fuori
La zucca crescente; si raddrizzo lo stelo di grano
Schierato in campo.
La zucca crescente; si raddrizzo lo stelo di grano
Schierato in campo.
Literary (Lazzaro Papi, 1829):
Di fior s'adoma
La racemosa vite, e lenta striscia
La tumida cucurbita: schierate
Rizzansi in campo Ie granose ariste.
La tumida cucurbita: schierate
Rizzansi in campo Ie granose ariste.
(Baldi, reason
for preferring Papi: 'ci è sembrata la piu originale, poeticamente quindi la
piu vicina
a Milton, nonostante tutte Ie sue infedeltà letterali')
a Milton, nonostante tutte Ie sue infedeltà letterali')
***
‘Since there are, in
translating, no such things as identical equivalents, one must seek to find the
closest possible. However, there are fundamentally 2 different types: one which
may be called formal, and another,
which is primarily dynamic’. Nida.
(‘literal / free’)
Dynamic: based
on what he calls equivalent effect, where 'the relationship between receptor
and message should be substantially the same as that which existed between the
original receptors and the message' (Nida '64) T-Text and T-Culture oriented; the
foreignness of ST is minimized.
'Dynamic equivalence
in translation is far more than mere correct communication of information' (Nida) It is ‘a
pragmatic focus on the communicative requirements of the text receiver and
purpose of translation without losing sight of the communicative preferences of
original message producer or function of original text’.
‘A
translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression,
and tries to relate the receptor to modes of behaviour relevant within the
cultural patterns of his own culture; it does not insist that he understand the
cultural patterns of the SL context. ..One of the modern English translations
which perhaps more than any other seeks for equivalent effects is J.B.
Phillips’ rendering of the NT. In Romans 16:16 he quite naturally translates
‘greet one another with an holy kiss’ as ‘give one another a hearty handshake
all round’. During the past 50 yrs there has been a marked shift … from the
formal to the dynamic dimension. (1964)
WHEREAS ‘Formal equivalence focuses all the
attention on the message itself, in both form and content... One
is concerned that the message in the receptor language should match as
closely as possible the different elements in the source language. … ‘
The type of translation which most
completely typifies this structural equivalence might be called a ‘gloss
translation’ in which the translator attempts to reproduce as literally and
meaningfully as possible the form and content of the original. E.g. a rendering
of some Medieval French text into English, intended for students of early
French literature not requiring a knowledge of the original language. Their
needs call for a relatively close approximation to the structure of the early
French text, both as to form (e.g. syntax and idioms) and content (e.g. themes
and concepts). Such as translation would require numerous footnotes to make the
text fully comprehensible… Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic
patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to
cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard'.
NB
Fawcett’s comment: The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the
translation will not be easily understood by the target audience. (Fawcett,
Nida:
the success of a translation depends on achieving equivalent response. For this
there are 4 basic requirements:
making
sense
conveying
spirit and manner of original
natural,
easy form of expression
producing
similar response
If
a conflict arises between content and form: 'correspondence in meaning must have priority over correspondence in
style’.
DISCUSSION of Nida: Virtues: moved
from word-for-word, purely linguistic approach to a receptor-based theory.
Vices: Still too focused on word level still (Andre Lefevere, 1993: Translating
Literature.Practice and Theory); ‘equivalent effect’ considered 'impossible
to measure’ (van den Broeck) and 'Inoperant if text is out of TL space and
time' (Newmark); How can it elicit equivalent response in different cultures /
times? Qian Hu ('93): difficulty with cultural references: cf famous ‘hearty
handshake’;'Inoperant if text is out ofTL space and time' (Newmark); Edwin
Gentzler (deconstructionist): Nida’s aim to convert all readers / cultures to
dominant discourse of Protestant Christianity.
Try to think of a) formal b) dynamic
TT:
- ‘Have a break, have a kitkat’
- ‘For very Ypsilon people’
- ‘Every cloud has a silver lining’
***
PETER NEWMARK: Approaches to Translation (’81) A Textbook of Translation (’88): ‘semantic
and communicative’.
Much practical good sense and
many good examples, but less influential than Nida; prescriptive. Departs from Nida's receptor-orientation; considers
a full equivalent effect 'illusory'; ‘the
conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target
language will always remain as the overriding problem in translating theory into
practice’. Instead of Nida’s ‘formal and dynamic’ he posits semantic and
communicative.
Communicative translation: ( Nida’s dynamic ). To
produce on the T reader an effect as close as possible to that obtained on the
readers of the original.
Semantic translation : (Nida’s formal).
Attempts to render, as closely as semantic and syntactic structures of the
second language allow, the exact meaning of the original. NOT literal: it ‘respects
context’, interprets, explains (e.g. metaphors)
BUT:
‘The literal is the best approach’:
‘In
communicative as in semantic translation … the literal word-for-word
translation is not only the best, it is the only valid method of translation’.
(’81).
His
objection: there can be no real ‘equivalent effect’: equivalent effect is ‘inoperant
if the text is out of TL space and time’
– e.g. modern translation of Homer? ‘The Scarlet Letter’?. And
readers shouldn’t ‘be handed everything on plate’.
Discussion
of Newmark: his terms received less discussion than Nida’s, prob because very
similar, and both stress TT reader . Aware that text-type and function of the
translation can decide the type of equivalence. Prescriptive and
pre-linguistic, but provides lots of good e.gs.
***
Equivalence
(Contd.; see also Munday & Hatim, Translation: An Advanced Resource Book)
“Translation
as a practice shapes, and takes shape within, the asymmetrical relations of
power that operate under colonialism”(Naranjana, 1992).
After Nida.
Nida was very influential on German
theorists ’70s/80s: Wolfram Wilss, Leipzig
School (Otto Kade, Albert
Neuber), & Werner Koller. Nida’s ‘scientific’ approach congenial to them.
Publications in ’79 emphasize ‘science’ of translation: cf.:
Koller: Einführung in die
Űbersetzungswissenschaft ’79; ‘Research into the Science of Translation’ ‘89
Concept of ‘Equivalence’ (Aquivalenz) & ‘Correspondence’
(Korrespondenz).
Correspondence: equivalence in
language systems: contrastive linguistics, (Saussure’s Langue): identifying false friends, syntax interference, etc.
Equivalence: Parole: specific ST-TT pairs, actual
language of those particular texts. Correspondence is the mark of a good
linguist; Equivalence, a good translator.
Koller basically concerned with
Equivalence (Parole). But what /which/where/what level?
Sees equivalence as process
constrained by text’s DOUBLE LINKAGE: to ST & TT: a) potentially
conflicting SL/TL linguistic factors, textual & extra-textual, b)
communicative conditions on receiver’s side: historical-cultural conditions in
which texts & their translations are produced / received.
What has to be equivalent?
How? ‘Linguistic/textual units of TT are
equivalent if correspond to ST elements
in some or all of following:
Koller’s different types of
equivalence:
Formal
equivalence: In purest form, the rare case in which SL/TL signifiers happen to
have same orthography or phonology: caffé French /Italian. More generally,
equivalence of form/aesthetics, word-play. S.t. called ‘expressive equivalence’
(expressive form of lang.). Nida’s formal,
Newmark’s semantic.
Denotative,
referential equivalence: when SL /TL words refer to exactly same thing in real
world: (Sapir-Whorf!) Koller: some call this ‘content invariance’/tertium
comparationis.
Connotative
equivalence: SL/TL triggering same associations: Koran, coffee, summer’s day,
‘river’ (Hoffman, Lost in Translation).
Text-normative
equivalence: different texts behaving in similar or different ways (Reiss, Ch.
5)
Pragmatic
equivalence: when translation aimed to have same effect on respective readers:
(Newmark’s communicative, Nida’s dynamic). ‘Say when’ – ‘dimmi quando basta’.
‘Chien méchant’, ‘beware of the dog’).
Not all these variables are relevant
to every situation: translators have to decide, & prioritise: ‘with every
text, and every segment of text, the translator who consciously makes such a
choice (1-5 above) must set up a hierarchy of values to be preserved in
translation: from this he (sic)= can derive a hierarchy of equivalence
requirements. This in turn must be preceded by a translationally relevant
text-analysis’.
e.g. from Munday & Hatim,
50-51: ‘I had wanted for years to get Mrs
Thatcher in front of my camera. As she got more powerful she got sort of
sexier’. (Newsweek) TL= Arabic.
formal ‘sexier’. No language calques it, as Arabic,
e.g., does with ‘strategy’: stratiijiiya), tho’ many European langs do ‘più
sexy’ etc.. No ‘aesthetic-formal’ features to maintain, so move up equivalence
hierarchy:
when 1) impossible, or insufficient →
2) denotative. SL form replaced by TL form
referring basically to same ‘thing’: something like ‘physically inviting’.
for many rhetorical, cultural, linguistic reasons,
denotative may not do justice to ‘sexy’. Might give ‘pornographic’ idea (cf.
Arabic). If so, →
3) connotative equivalence, next level,
‘similarity of association’ . Perhaps ‘attractive’.
‘attractive’ in Arabic partly satisfactory, but
semantically conveys physical ‘gravity’. So →
4) text-normative. Text norms go beyond
connotations, to sort of language right in that sort of text., attitude,
etc.. Perhaps, then, we should jettison
‘sexy’ completely, and modify sexual attractiveness to ‘attractive femininity’,
perhaps glossing with ‘so to speak’, ‘for want of a better word’.
Now have similar effect on ST/TT reader, -- ‘equivalent effect’, so: →
5) pragmatic equivalence.
***
No comments:
Post a Comment