Theories of Translation
Eugene A. Nida
Discussions about theories of translation are too often
concerned with distinctions between literary and nonliterary texts, between
prose and poetry, or between technical articles on physics and run-of-the-mill
commercial correspondence. But in order to understand the nature of
translation, the focus should not be on different types of discourse but on the
processes and procedures involved in any and all kinds of interlingual
communication (Bell, 1987). Furthermore, a theory of interlingual communication
should not be restricted to discussions between translating and interpreting
(whether consecutive or simul- taneous), since interpreting differs from
translating primarily because of the pressures of time and exigencies of the
setting.
Some professional translators take considerable pride in
denying that they have any theory of translation — they just translate. In
reality, however, all persons engaged in the complex task of translating
possess some type of underlying or covert theory, even though it may be still
very embryonic and described only as just being "faithful to what the
author was trying to say."
Instead of no theories of translation, there are a
multiplicity of such theories, even though they are seldomly stated in terms of
a full-blown theory of why, when, and how to translate. One of the reasons for
so many different views about translating is that interlin- gual communication
has been going on since the dawn of human history. As early as the third
millenium BC, bilingual lists of words — evidently for the use of translators —
were being made in Mesopotamia, and today translating and interpreting are
going on in
19
more than a thousand languages — in fact, wherever there are
bilinguals.
One of the paradoxes of interlingual communication is that
it is both amazingly complex (regarded by LA. Richards (1953) as "probably
the most complex type of event yet produced in the evolution of the
cosmos") and also completely natural (Harris and Sherwood, 1978).
Interpreting is often done by children with amazingly fine results, especially
before they have gone to school and have learned something about nouns, verbs,
and adjectives.
One reason for the great variety of translation theories and
subtheories is the fact that the processes of translating can be viewed from so
many different perspectives: stylistics, author's intent, diversity of
languages, differences of corresponding cultures, problems of interpersonal
communication, changes in literary fashion, distinct kinds of content (e.g.
mathematical theory and lyric poetry), and the circumstances in which
translations are to be used, e.g. read in the tranquil setting of one's own
living room, acted on the theatre stage, or blared from a loudspeaker to a
restless mob.
The wide range of theories and the great diversity of
problems in translation have been treated by a number of persons interested in
translation theory and practice, e.g. Güttinger (1963), Vazquez Ayora (1977),
and Wilss (1988).
A theory should be a coherent and integrated set of proposi-
tions used as principles for explaining a class of phenomena. But a fully
satisfactory theory of translating should be more than a list of rules-of-thumb
by which translators have generally succeeded in reproducing reasonably
adequate renderings of source texts. A satisfactory theory should help in the
recognition of elements which have not been recognized before, as in the case
of black holes in astrophysics. A theory should also provide a measure of
predictability about the degree of success to be expected from the use of
certain principles, given the particular expectations of an audience, the
nature of the content, the amount of information carried by the form of the
discourse, and the circumstances of use.
Despite a number of important treatments of the basic
principles and procedures of translation, no full-scale theory of translation
now exists. In fact, it is anomalous to speak of "theories of
translation," since all that has been accomplished thus far are important
series of insightful perspectives on this complex undertaking.
20
The basic reason for this lack of adequate theoretical
treatments is that translating is essentially a technology which is dependent
upon a number of disciplines: linguistics, cultural anthropology, psychology,
communication theory, and neurophysiology. We really know so little about what
makes translators tick. But tick they must — and increasingly so in a shrinking
multilingual world.
Instead of speaking of theories of translation, we should
perhaps speak more about various approaches to the task of translat- ing,
different orientations which provide helpful insight, and diverse ways of
talking about how a message can be transferred from one language to another.
The different ways in which people go about the task of interlingual
communication can perhaps be best described in terms of different perspectives:
(1) the source text, including its production, transmission, and history of
interpretation, (2) the languages involved in restructuring the source-language
message into the receptor (or target) language, (3) the communication events
which constitute the setting of the source message and the translated text, and
(4) the variety of codes involved in the respective communication events. These
four different perspectives could be regarded as essentially philological,
linguistic, communicative, and sociosemiotic.
These four major perspectives on the problems of
interlingual communication should not, however, be regarded as competitive or
antagonistic, but as complementary and supplementary. They do not invalidate
one another but result in a broader understanding of the nature of translating.
They do, nevertheless, reflect an interesting historical development as the
focus of attention has shifted from emphasis on the starting point, namely, the
source text, to the manner in which a text is understood by those who receive
and interpret it. Such a development is quite natural in view of the fact that
all communication is goal oriented and moves from the source's intention to the
receptor's interpretation.
The philological perspective
The philological perspective on translation in the Western
World goes back ultimately to some of the seminal observations by such persons
as Cicero, Horace, Augustine, and Jerome, whose principal concerns were the
correct rendering of Greek texts into Latin. In the seven- teenth and
eighteenth centuries in Europe the philological orientation in translating
focused on the issue of "faithfulness," usually bound closely to the
history of interpretation of the text, something which
21
was especially crucial in the case of Bible translations.
For the most part, arguments about the adequacy of translations dealt with the
degree of freedom which could or should be allowed, and scholars discussed
heatedly whether a translator should bring the reader to the text or bring the
text to the reader. Some of the most important early contributions to the
philological aspects of translation were made by Luther (1530), Etienne Dolet
(1540), Cowley (1656), Dryden (1680), and Pope (1715), but Luther's influence
was probably the greatest in view of his having directly and indirectly
influenced so many Bible translations first in Western Europe and later in
other parts of the world.
This philological perspective is still very much alive, as
witnessed by the important contributions of such persons as Cary and Jumpelt
(1963), George Steiner (1975), and John Felstiner (1980). Felstiner's book on
Translating Neruda is a particularly valuable contribution to the problem of
translating lyric poetry. And the numerous articles in Translation Review,
published by the University of Texas at Dallas on behalf of the American
Literary Translators Association, represent very well this philological
perspective.
It is amazing, however, that avowedly philological
approaches to translating can result in such radically different results. Those
who set their priorities on preserving the literary form produce the kinds of
translations which one finds in the text of 2 Corinthians 10.14-16 in the New
American Standard Version of the Bible:
For we are not overextending ourselves, as if we did not
reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of
Christ; not boasting beyond our measure, that is, in other men's labors, but
with the hope that as your faith grows, we shall be, within our sphere,
enlarged even more by you, so as to preach the gospel even to the regions
beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the sphere of
another.
The Greek of this passage is not stylistically bad, but this
English butchering of it is hacking at its worst.
Many translators have, however, succeeded brilliantly in
combining sensitivity to style with faithfulness to content, perhaps
represented most strikingly in the rendering of the plays of Aris- tophanes by
Benjamin B. Rogers in the Loeb series (1924). The Clouds is an especially
difficult text to translate adequately, since it
22
combines sublime lyrical passages, sharp barbs against
philosophy, satirical treatment of Greek education, and ribald humor, which
must have kept the crowds roaring with laughter. Rogers makes the text come
alive with frequent shifts in meter to match the mood, clever plays on the
meanings of words, and particularly adroit handling of dialogue, even to the
point of toning down the scatological comments to match the Victorian tastes of
his readers.
A number of the essential features and limitations of the
philological perspective on translating literary works are helpfully described
and discussed by Paz (1971) and by Mounin (1963). Octávio Paz has the special
gift of being able to discuss issues of literary translation with the touch of
a literary artist, which indeed he is. And Georges Mounin has a way of
delineating diverse opinions and judgments so as perform an elegant balancing
act.
Those who have followed primarily a philological orientation
toward translating have increasingly recognized that other factors must be
given greater attention. In the volume On Translation, edited by Brower (1959),
and in the volume Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical
Perspectives, edited by Frawley (1984), these broader factors of linguistic and
cultural matters are introduced and point the way to a more satisfactory
approach to some of the crucial problems confronted by translators.
The linguistic perspective
Since translating always involves at least two different
languages, it was inevitable that a number of persons studying the issues of
translation would focus upon the distinctive features of the source and
receptor languages. Important studies of diverse linguistic structures by such
persons as Sapir, Bloomfield, Trubetskoy, and Jakobson laid the foundation for
a systematic study of the functions of language. Then the analysis of languages
outside of the Semitic and Indo- European families by linguist-anthropologists
provided the creative stimulus for seeing interlingual relations in new and
creative ways. Chomsky (1965, 1972) and his colleagues added a dynamic
dimension to language structure through the use of transformations. All this
led to the publication of a number of books on translating which have focused
primary attention on the correspondences in language structures. Some of the
most important of these books were by Vinay and Darbelnet (1958), Nida (1964),
Catford (1965), Tatilon (1986), Larson (1984) and Malone (1988).
23
Except for Malone's volume, most books dealing with the
linguistic aspects of translating have been essentially aimed at meaningful
relations rather than purely formal ones. This is par- ticularly true of the
approach of Nida and of Larson. But Malone's volume employs a transformational
orientation for a number of formal and semantic processes, including equation,
substitution, divergence, convergence, amplification, reduction, diffusion, and
condensation. This focus on processes is very productive, but greater attention
needs to be paid to the pragmatic features of the original message and to the
circumstances regarding the use of a translation.
Developments in transformational-generative grammar, with
its Boolean rewrite rules and seemingly precise formulas for embed- ding, gave
machine translating a great methodological boost, but this was not adequate to
fulfill the expectations aroused through early promotion by computer
enthusiasts. The limited success of machine translating, since it requires so
much preediting and postediting, has resulted in a shift of focus from purely
linguistic methods to Artificial Intelligence as a possible source of fresh insights.
But even with highly sophisticated techniques the resulting translations often
sound very unnatural (Somers et al, 1988).
Some important indirect contributions to a linguistic
approach to translating have been made by a number of philosophers interested
in linguistic analysis as a way of bringing philosophy down from the clouds of
truth, beauty, and goodness to the realism of talking about the language of
philosophical discussion. Some of the most influential of these philosophers
have been Wittgenstein (1953), Cassirer (1953), Grice (1968), Quine (1953,
1959), and Ricœur (1969). Many of their insights have been effectively
discussed from the linguistic viewpoint by Wells (1954), Antal (1963), Leech
(1970), and Moravcsik (1972). These developments provided an important stimulus
for developing a less naive approach to epistemology in translation theory. It
also encouraged greater interest in the ordinary uses of language in dialogue
and helped to undermine false confidence in the reliability of natural
language.
A number of psychological insights about translating have
been contributed by Ladmiral (1972), who has treated a variety of psychological
factors which influence the ways in which linguistic and cultural elements in
communication are processed by the mind. And Lambert (1978) has distinguished
two different types of bilingualism based on a speaker's degree of integration
of the
24
respective language codes. This should prove very useful in
understanding certain marked differences in the manner in which translators and
interpreters perform.
The communicative perspective
The volume From One Language to Another (de Waard and Nida,
1986) reflects the importance of a number of basic elements in communication
theory, namely, source, message, receptor, feedback, noise, setting, and
medium. It also treats the processes of encoding and decoding of the original
communication and compares these with the more complex series in the
translation process.
Linguists working in the field of sociolinguistics, e.g.
Labov (1972), Hymes (1974), and Gumperz (1982), have made particularly
important contributions to understanding principles of translating which focus
upon various processes in communication. This relation between sociolinguistics
and translation is a very natural one, since sociolinguists deal primarily with
language as it is used by society in communicating. The different ways in which
societies employ language in interpersonal relations are crucial for anyone
concerned with translating.
Any approach to translating based on communication theory
must give considerable attention to the paralinguistic and extralinguis- tic
features of oral and written messages. Such features as tone of voice,
loudness, peculiarities of enunciation, gestures, stance, and eye contact are
obviously important in oral communication, but many people fail to realize that
analogous factors are also present in written communication, e.g. style of
type, format, quality of paper, and type of binding.
For effective impact and appeal, form cannot be separated
from content, since form itself carries so much meaning, although in Suzanne
Langer's sense of "presentational" rather than
"discoursive" truth (1951). This joining of form and content has
inevitably led to more serious attention being given to the major functions of
language, e.g. informative, expressive, cognitive, imperative, performative,
emotive, and interpersonal, including the recognition that the informa- tion
function is much less prominent than has been traditionally thought. In fact,
information probably accounts for less that twenty percent of what goes on in
the use of language.
25
This emphasis upon the functions of language has also served
to emphasize the importance of discourse structures, also spoken of as
"rhetoric" and "poetics," in which important help for
translators has come through contributions by Jakobson (1960), Grimes (1972),
and Traugott and Pratt (1980). This focus on discourse structures means that
any judgment about the validity of a translation must be judged in terms of the
extent to which the corresponding source and receptor texts adequately fulfill
their respective functions.
A minimal requirement for adequacy of a translation would be
that the readers would be able to comprehend and appreciate how the original
readers of the text understood and possibly responded to it. A maximal
requirement for translational adequacy would mean that the readers of the
translation would respond to the text both emotively and cognitively in a
manner essentially similar to the ways in which the original readers responded.
The minimal requirement would apply to texts which are so separated by cultural
and linguistic differences as to make equivalent responses practically
impossible, e.g. translations into English of West African healing
incantations. A maximal requirement would apply to the translation of some of
Heinrich Heine's poems into English.
Such requirements of equivalence point to the possibilities
and limitations of translating various text types having diverse functions.
Mounin (1963) treats this same issue as a matter of
"translatability," and Reiss (1972) has discussed the communicative
aspects of translation by calling attention to the issue of functional
equivalence.
The sociosemiotic perspective
The central focus in a sociosemiotic perspective on
translation is the multiplicity of codes involved in any act of verbal
communication. Words never occur without some added paralinguistic or
extralinguistic features. And when people listen to a speaker, they not only
take in the verbal message, but on the basis of background information and
various extralinguistic codes, they make judgments about a speaker's sincerity,
commitment to truth, breadth of learning, specialized knowledge, ethnic
background, concern for other people, and personal attractiveness. In fact, the
impact of the verbal message is largely dependent upon judgments based on these
extralinguistic codes. Most people are completely unaware of such codes, but
they are crucial for what people call their "gut feelings."
26
These types of codes are always present in one way or
another, whether in oral or written communication, but there are certain other
accompanying codes which are optional and to which the verbal message must
adjust in varying ways, e.g. the action in a drama, the music of a song, and
the multiple visual and auditory features of a multimedia essay. These optional
codes often become the dominant factors in a translation, especially when lip
synchroniza- tion is required in television films.
The problem of multiple codes and their relation to the
social setting of communication have been helpfully treated by a number of
persons, e.g. Eco (1976), Krampen (1979), Merrell (1979), and Robinson (1985).
The beginning of a sociosemiotic approach to translating has been undertaken by
de Waard and Nida (1986) and by Toury (1980), but a good deal more must be done
to understand the precise manner in which the language code relates to other
behavioral codçs.
In the first place, language must be viewed not as a
cognitive construct, but as a shared set of habits using the voice to communi-
cate. This set of habits has developed within society, is transmitted by
society, and is learned within a social setting. This implies a clear shift
away from abstract and reductionist approaches to language and toward the
sociolinguistic contexts of performance in both encoding and decoding messages
communicated by multiple codes. This also means that in both encoding and
decoding there is a dialogic engagement between source and receptors, both in
anticipatory feedback (anticipating how receptors will react) and in actual
feedback through verbal and nonverbal codes.
In the second place, language must also be viewed as
potentially and actually idiosyncratic and sociosyncratic, in the sense that
people may create new types of expressions, may construct new literary forms,
and may attach new significance to older forms of expression. Discourse, in
fact, becomes as much a matter of fashion as any other element of
communication, and outstanding communi- cators can set new standards and
initiate new trends.
The advantages of a sociosemiotic approach to translating
are to be found in (1) employing a realistic epistemology which can speak
relevantly about the real world of everyday experience, since its basis is a
triadic relation between sign, referent, and interprétant (the process of
interpretation based on the system of signs and on the
27
dialogic function of society), (2) being at the cutting edge
of verbal creativity, rather than being bound by reductionist requirements
which depend on ideal speaker-hearers, who never exist, (3) recognizing the
plasticity of language, the fuzzy boundaries of usage, and the ultimate
indeterminacy of meaning, which makes language such a frustrating and subtly
elegant vehicle for dialogue, and (4) being essentially interdisciplinary in
view of the multiplicity of codes. The full implications of sociosemiotic
theories and their relation to translation are only now emerging, but they have
the potential for developing highly significant insights and numerous practical
procedures for more meaningful and acceptable results.
References
ANTAL, Laszlo (1963). "Interpretation and
Transformation." Linguis- tics, 2, pp. 16-25.
ARISTOPHANES (1924). Aristophanes, with English translation
by Benjamin Bickley Rogers, Volume 1. Cambridge, MA, Harvard University Press.
(3 vols.)
BELL, Roger T. (1987). "Translation Theory: Where are
we going?" Meta, 32, pp. 403-415.
BROWER, Reuben A. (1959). On Translation. Cambridge, MA,
Harvard University Press, 296 p.
CARY, E., and R.E. Jumpelt, eds. (1963). Quality in
Translation. New York, Macmillan, 544 p.
CASSIRER, Ernst (1953). The Philosophy of Symbolic Forms.
Vol. 1: Language. New Haven, Yale University Press. (3 vols.)
CATFORD, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation.
London, Oxford University Press, 103 p.
CHOMSKY, Noam (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cam-
bridge, MA, M.I.T. Press, 251 p.
28
(1972). Studies on Semantics in Generative Grammar. The
Hague, Mouton, 207 p.
COWLEY, Abraham (1656). Poems. Preface to "Pindarique
Odes". London, Humphrey Moseley. (Various pagings.)
DOLET, Etienne (1540). "La manière de bien traduire
d'une langue en autre" in E. Cary (1955). "Etienne Dolet",
Babel, 1, pp. 17-20.
DRYDEN, John (1680). Ovid's Epistles. London, Jacob Tonson,
280 P.
ECO, Umberto (1976). A Theory of Semiotics. Bloomington, IN,
Indiana University Press, 354 p.
DE WAARD, Jan, and Eugene A. Nida (1986). From One Language
to Another. Nashville, TN, Thomas Nelson, 224 p.
FELSTINER, John (1980). Translating Neruda. Stanford, CA,
Stanford University Press, 284 p.
FRAWLEY, William, ed. (1984). Translation: Literary,
Linguistic, and Philosophical Perspectives. Newark, Delaware, University of
Delaware Press, 218 p.
GRICE, H.P. (1968). "Utterer's meaning,
sentence-meaning, and word- meaning", Foundations of Language, 4, pp.
225-292.
GRIMES, Joseph E. (1972). The Thread of Discourse. Ithaca,
NY, Department of Modern Languages and Linguistics, Cornell University, 374 p.
GUMPERZ, John Joseph (1982). Language and Social Identity.
Cambridge-New York, Cambridge University Press, 272 p.
GÜTTINGER, Fritz (1963). Zielsprache. Zurich, Manesse
Verlag, 234 P.
HARRIS, Brian, and Sherwood Bianca (1978). "Translating
as an innate skill", Language Interpretation and Communication, ed. by
David Gerver and H. Wallace Sinaiko, pp. 155-170. New York, Plenim Press.
29
HYMES, Dell (1974). Foundations in Sociolinguistics: An
Ethno- graphic Approach. Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 245 p.
JAKOBSON, Roman (1960). "Linguistics and poetics",
Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok, pp. 350-377. Cam- bridge, MA,
Technology Press.
KRAMPEN, Martin (1979). "Profusion of Signs without
Confusion", Ars Semeioticat 2, pp. 327-359.
LABOV, William (1972). Sociolinguistic Patterns.
Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 344 p.
LADMIRAL, Jean-René, ed. (1972). "La traduction",
Langages, 28; Paris, Didier-Larousse, 120 p.
LAMBERT, W.E. (1978). "Psychological approaches to
bilingualism, translation and interpretation", Language Interpretation and
Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, pp. 131-143, New
York, Plenum Press.
LANGER, Suzanne K. (1951). Philosophy in a New Key. New
York, New American Library, 256 p.
LARSON, Mildred L. (1984). Meaning-based Translation: A
Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD, University Press of America,
537 p.
LEECH, Geoffrey N. (1970). Towards a Semantic Description of
English. Bloomington, IN, Indiana University Press, 277 p.
LUTHER, Martin (1530). "Ein Sendbrief von
Dolmetschen", Werke.
MALONE, Joseph L. (1988). The Science of Linguistics in the
Art of Translation. Albany, NY, State University of New York Press, 241 p.
MERRELL, Floyd (1979). "Some signs that preceded their
times: Or, Are we really ready for Peirce?" Ars Semeiotica, 2, pp. 149-
172.
30
MORAVSCIK, J.M.E. (1972). Review of Towards a Semantic
Description of English by Geoffrey N. Leech (Bloomington, Indiana University
Press, 1970), Language, 48, pp. 445-454.
MOUNIN, Georges (1963). Les Problèmes théoriques de la
traduction. Paris, Gallimard, 296 p.
NIDA, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating.
Leiden, EJ. Brill, 331 p.
NIDA, Eugene A., and Charles R. Taber (1969). The Theory and
Practice of Translation. Leiden, EJ. Brill, 218 p.
PAZ, Octávio (1971). Traduction, literatura y literalidad.
Barcelona, Ediciones Tusquets, 78 p.
POPE, Alexander (1715). Preface to his translation of Homer's
Iliad. London, Donaldson, 1769; New York, D. Appleton, 1901.
QUINE, Willard V.O. (1953). "The problem of meaning in
linguis- tics", in his From a Logical Point of View, pp. 47-64. Cambridge,
Harvard University Press.
(1959). "Meaning and translation", see Brower
(1959), pp. 148- 172.
REISS, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der
Überset- zungskritik. München, Max Hueber Verlag, 124 p.
RICHARDS, I.A. (1953). "Toward a Theory of
Translating", Studies in Chinese Thought, ed. by Arthur F. Wright,
Chicago, University of Chicago Press, pp. 247-262.
RICŒUR, Paul (1969). Le Conflit des interprétations: essais
d hermé- neutique. Paris, Éditions du Seuil, 505 p.
ROBINSON, Douglas (1985) "CS. Peirce and dialogic
pragmatism", KodikasICode, 8, pp. 179-194.
SOMERS, Harold, Hideki Hirakawa, Seiji Miike, and Shinya
Amano (1988). "The treatment of complex English nominalizations in machine
translation", Computers and Translation, 3, pp. 3- 21.
31
STEINER, George (1975). After Babel: Aspects of Language and
Translation. London, Oxford University Press, 507 p.
TATILON, Claude (1986). Traduire: Pour une Pédagogie de la
Traduction. Toronto, Éditions du Gref.
TOURY, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation.
Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University,
159 p.
TRAUGOTT, Elizabeth Closs, and Mary Louise Pratt (1980).
Linguistics for Students of Literature. New York-London, Harcourt Brace
Jovanovich, 444 p.
VAZQUEZ AYORA, Gerado (1977). Introducción a la
Traductologia. Washington, D.C., Georgetown University Press, 471 p.
VINAY, J.-P. and J. Darbelnet (1958). Stylistique comparée
du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Paris, Didier; Montréal,
Beauchemin, 331 p.
WELLS, Rulon S. (1954). "Meaning and Use", Word,
10, pp. 235-' 250.
WILSS, Wolfram (1988). Kognition und Übersetzen: Zu Theorie
und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen, Max
Niemeyer Verlag, 306 p.
WITTGENSTEIN, L. (1953). Philosophical Investigations. New
York, Macmillan; Oxford, Blackwell, 232/232 p. [facing pages numbered the same]
No comments:
Post a Comment