NidesTheory of Translation:
Firstly ,Nide criticized Schleiermacher'sTheory of
Translation That Theme no Translatable
Texts and untranslatable texts instead,
he made his studies in dynamic and formal equivalence
The major contribution of Nida is the functional
definition of meaning .his said that there is no fixed meaning as every word
could vary in meaning according to its context and how meaning of the word could
vary in meaning would vary from context to another and how the meaning of the
word could have a connotation
He didn’t talk
literal meaning and there aren’t untranslatable words but the word can be translated by putting it
in a particular context in a certain culture concept of Equivalence According
to Nada's study:- According to Naidas
study ,we have two forms of Equivalence, formal Equivalence and dynamic
equivalence
Formal equivalence :-
Literal translation, a word for word
translation. In formal equivalence the focus of the translator is being in the
form syntactic structure and syntactic sequence. In formal equivalence the
translator makes an original imitation to the source text.
So, formal equivalence means translating the
meaning of individual words in their syntactic sequence, style and form.
Ex:- shall I compare thee to a summers day
The news warmed my heart
While translating these two sentences we
couldn’t use formal equivalence, but use dynamic effect.
In translating such sentences, we should be
aware of the culture of the poet in shall I compare thee to a summers day
That describes his lover as a summer day in his
culture it would be turned to dispraise. We should keep in mind the author
message.
Dynamic equivalence ;-
The term dynamic equivalence has been
fundamentally understood as sense for sense translation or translating the
meaning of phrases or whole sentences. Dynamic equivalence depends on what Nida
called Equivalence effect. The idea of the equivalent effect is that should
translate so that the effect of the source text on the source reader.
Nida focused on the reader oriented approach. That we have apurpose for
translation . we should respect the expectations of the reader,and my my
language should be as natural as possible.
Nida said that there is acultural gaps between the writer and the new
target reader , so he decided to take the auther to the taget reader in order
to overcome this culural gap between them, by providing the reader with
explanation of footnotes like "gloss translation"
Ex "have you tried the apple" we can write apple recipe at the
end of the page.
We can explain what is that or what it does.
Thes notes should be decreased and we should try to define the nearest
equuivalent.
In the case of "dynamic equivalence" we should make all the
best and make every changes to make the target text as natural as possible.
Sothat the reader can think that the text is written in his origunal language.
We can make adaptation or modification by
making such changes with the source text. By doing so, we are introducing the
source text but by or with natural flavor put in it.
Ex:-
We used dynamic equivalence when we present the Egyption copy of the
play My Fair Leady as we changed the
characters names into Arabic names, the theme, culture and context adaptation
so, we have agood example for dynamic equivalence.
Qualities of good translation
according to Nida:-
-it should make sense
-it should convey the style and spirit of the
original text
-the language should be natural and easy
-it should produce equivalent effect
No comments:
Post a Comment