Equivalence in
Translation Theories
(1) Vinary and Darbelnet' theory : ( definition of equivalence in translation
)
* It is a procedure that replicates the same
situation as in the original, while using different wording
*It is the ideal method when
the translator has to deal with proverbs , idioms , clichés and adjectival
phrases and onomatopoeia of animal sounds .
* They say that the need for
creating equivalences arises from the situation , and it is in the situation of
the SL ( source language ) text that translators have to look for a solution .
* (2) Jacobson : ( the concept of equivalence in
difference ) *H suggests three kinds of translation ;
a- Itralingual ( within one
language – Ex . rewording or paraphrasing
)
b- Interlingual ( between two languages )
c- Intersemiotic ( between sign systems )
* In interlingual :There is no
no full equivalence between code units . He sees " translation involves
two equivalent messages in two different codes . " .
* Grammatically , he sees that
' languages may differ from one another to a greater or lesser degree"
* Ex. He compares English and
Russian language structures . There is no a literal equivalent for particular
ST word ,then it is up to the translator to choose the most suitable way to
render it .
(3) Nida and Tiber : (formal correspondence and dynamic
equivalence )
They said there are two kinds of
equivalence ,
A- Formal equivalence "formal correspondence " : focuses
attention on the message itself, in both form and content .
B- Dynamic equivalence : which
is based on the principle of equivalent effect .
* They believe that there are not always formal equivalents
between language pairs . formal equivalents should be used wherever possible .
* They assert that
"Typically , formal correspondence distorts the grammatical and stylistic
patterns of the receptors language and
then distorts the message .
*Nida is much more interested
in the message of the text .
(4) Catford : ( the introduction of translation shifts )
* His theory concentrates on :
the introduction of the concepts of types and shifts of translation .
* Types of translation :
A- The context of
translation ( full translation vs
partial translation )
B- The grammatical rank at
which the translation equivalence is established
( rank-bounded translation vs
unbounded translation )
C- The levels of language
involved in translation ( total translation vs restricted translation )
* In rank-bounded translation
, an equivalent is sought in the TL for each word in the ST .
* In unbounded translation ,
equivalences are not tied to a particular rank , and we may find equivalences
at sentence , clause and other levels .
* There are two main
types of translation :
1- Level shifts : where the SL
item at one linguistic level
(ex. Grammar) has a TL equivalent at a different level (ex. Lexis ) .
2- Category shifts which are
divided into four types :
A- Structure – shifts , ( involves a grammatical
change between
the structure of the ST )
B- Class-shifts, (when a SL
item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class , Ex.
A verb may be translated with a noun )
C- Unit- shifts , ( which
involves changes in rank )
D-Intra-system shifts : (
which occur when ST and TL possess systems which nearly correspond formally as to the constitution )
* He doesn't believe that
linguistics is the only discipline which enables people to carry out a
translation because translation involves different situations at the same time
and they don't always match from one language to another .
*****************************************************************
(5) House : (
elaboration of overt and covert translation
)
* She is in favour of semantic
and pragmatic equivalence and argue that ST and TT should match one another in
function .
* According to her theory ,
every text is in itself is placed within a particular situation which has to be
correctly identified and taken into account by the translator .
*She also sees that , a
translation text should not only match its source text in function , but employ
equivalent situational – dimensional means to achieve that function .
*In Overt translation : The TT
audience is not directly addressed , so
there is no need to recreate a " second original " .
* In Covert translation : Here
, the ST ' is not specifically addressed to a TC audience "
*House's theory of equivalence
is so flexible where she gives examples , uses complete texts , relates
linguistic features to the context of both source and target text .
*******************************************************************
(6) Baker : ( approach to translation equivalence
)
* She distinguishes between :
1- Equivalence : that
can appear at word level and above word level when translating from one
language to another . The translator should pay attention to a number of
factors considering a single word , such as , (
number , gender and
tense )
2- Grammatical equivalence ,
when referring to the diversity of grammatical categories across languages . She
claims that different grammatical structures in the ST and TL may cause
remarkable changes in the way the message is carried across .So the translator
may add or omit information . So, Baker
focuses on ( number , tense ,voice
,person and gender )
3- Textual equivalence
:
+ when referring to the
equivalence between a SL text and a TL text in terms of information .
+ It provides useful
guidelines for the comprehension and analysis of the ST .
+ The translator will be
guided by ( the target of the audience , the purpose of translation and the
text type )
4- Pragmatic equivalence :
* The role of translator is to
recreate the author's intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it
clearly .
thank you so much.
ReplyDelete