Tuesday 31 March 2015

Equivalence effect



      Equivalence effect

: Complicated, contentious concept. Some initial considerations: equivalence needn’t be sameness, isomorphism, but can also be equality of values (‘equi-valence’); Languages aren’t the same, but ‘values can be the same’.
Nida: ‘Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the SL message’.


Natural equivalence: Malone, Vinay & Darbelnet: all concerned basically with natural, linguistic equivalence, shifts dictated by the SL-TL pair (cane=dog; cream= (diffuses into) panna/ crema, etc.) and recommend various strategies to obtain it, from very literal, one-on-one moves to reordering and modification. Is ‘lentement’ the natural equivalent of ‘slow’? Or should it be ‘ralentir’?

Directional equivalence: Malone (‘Substitution’), Vinay & Darbelnet (‘Adaptation’) also look at directional equivalence, chosen by the translator and not dictated by the ST; equi-valent translations: e.g. cyclisme not ‘cycling’ but 1) cricket (G.B.) and 2) baseball (US).

These are dichotemised poles: we chose which aspects to render into TL. Directional equivalence in particular can hide an ideological, domesticating agenda (we linguistically colonise the French by making them play cricket, etc.). All presumption of symmetry means we are forgetting Sapir-Whorf, and presuming the world is like ourselves: or, worse, deliberately making it like ourselves. Solution? Venuti would answer: resistancy and foreignisation.


Sometimes translation is ‘horizontal’, from SL > TL, and sometimes ‘vertical’ (cf. Nida’s 3-part transfer diagram), when ST meaning is broken ‘down’ into non-verbal kernels, when we ‘listen to the sense’ (Danica Seleskovitch), ‘deverbalise’, and translate this basic, kernel meaning, the tertium comparationis, ‘up’ into the new TT.

Roman Jakobson (USSR/US), Eugene Nida (US), Peter Newmark (UK), Werner Koller (Germany) begin to look less at linguistic equivalents and consider different types of equivalence in context, e.g. :

-          What is the ‘natural’ equivalent of the Spanish bad luck day, Martes 13: -- the literal linguistic equivalent, Tuesday 13, or the functional, pragmatic equivalent, Friday 13 in G.B. and venerdi 17 in Italy?
-          The natural equivalent of dressing in black, as a sign of mourning, in a culture where that colour is traditionally white?
-          The natural equivalent of (Nida’s famous e.g.) the lamb of God in a culture which has never seen a lamb? Etc.. Is meaning in the word or in the sense?
-           

 ‘Since there are, in translating, no such things as identical equivalents, one must seek to find the closest possible. However, there are fundamentally 2 different types: one which may be called formal, and another, which is primarily dynamic’. Nida. (‘literal / free’)



Dynamic: based on what he calls equivalent effect, where 'the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message' (Nida '64) T-Text and T-Culture oriented; the foreignness of ST is minimized.  

'Dynamic equivalence
in translation is far more than mere correct communication of information' (Nida) It is ‘a pragmatic focus on the communicative requirements of the text receiver and purpose of translation without losing sight of the communicative preferences of original message producer or function of original text’. 

‘A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behaviour relevant within the cultural patterns of his own culture; it does not insist that he understand the cultural patterns of the SL context. ..One of the modern English translations which perhaps more than any other seeks for equivalent effects is J.B. Phillips’ rendering of the NT. In Romans 16:16 he quite naturally translates ‘greet one another with an holy kiss’ as ‘give one another a hearty handshake all round’. During the past 50 yrs there has been a marked shift … from the formal to the dynamic dimension. (1964)
Formal equivalence
focuses attention on the message itself, in both form and content. In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Viewed from this formal orientation, one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. This means, for example, that the message in the receptor culture is constantly compared with the message in the source culture to determine standards of accuracy and correctness.. … ‘
gloss translation’
The type of translation which most completely typifies this structural equivalence might be called a ‘gloss translation’ in which the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. E.g. a rendering of some Medieval French text into English, intended for students of early French literature not requiring a knowledge of the original language. Their needs call for a relatively close approximation to the structure of the early French text, both as to form (e.g. syntax and idioms) and content (e.g. themes and concepts). Such as translation would require numerous footnotes to make the text fully comprehensible… Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard'.

NB Fawcett’s comment: The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience.  (Fawcett,

Nida: the success of a translation depends on achieving equivalent response. For this there are 4 basic requirements:

 1 making sense
2 conveying spirit and manner of original
3 natural, easy form of expression
4 producing similar response

If a conflict arises between content and form: 'correspondence in meaning must have priority over correspondence in style’.
DISCUSSION of Nida:
 Virtues: moved from word-for-word, purely linguistic approach to a receptor-based theory. Vices: Still too focused on word level still (Andre Lefevere, 1993: Translating Literature.Practice and Theory); ‘equivalent effect’ considered 'impossible to measure’ (van den Broeck) and 'Inoperant if text is out of TL space and time' (Newmark); How can it elicit equivalent response in different cultures / times? Qian Hu ('93): difficulty with cultural references: cf famous ‘hearty handshake’;'Inoperant if text is out ofTL space and time' (Newmark); Edwin Gentzler (deconstructionist): Nida’s aim to convert all readers / cultures to dominant discourse of Protestant Christianity.

Try to think of a) formal b) dynamic TT:
  1. Have a break, have a kitkat’
  2. ‘ ‘For very Ypsilon people’
  3. ‘Every cloud has a silver lining’


PETER NEWMARK: Approaches to Translation (’81) A Textbook of Translation (’88):  ‘semantic and communicative’.

Much practical good sense and many good examples, but less influential than Nida; prescriptive.  Departs from Nida's receptor-orientation; considers a full equivalent effect 'illusory'; ‘the  conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translating theory into practice’. Instead of Nida’s ‘formal and dynamic’ he posits semantic and communicative.

Communicative translation: ( Nida’s dynamic ). To produce on the T reader an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.

Semantic translation : (Nida’s formal). Attempts to render, as closely as semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact meaning of the original. NOT literal: it ‘respects context’, interprets, explains (e.g. metaphors)

BUT: ‘The literal is the best approach’:

‘In communicative as in semantic translation … the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation’. (’81).

His objection: there can be no real ‘equivalent effect’: equivalent effect is ‘inoperant if  the text is out of TL space and time’ – e.g. modern translation of Homer? ‘The Scarlet Letter’?. And readers shouldn’t ‘be handed everything on plate’.






















Parameter
semantic translation
communicative translation
Transmitter/addressée Focus
Focus on thought processes of the transmitter; should only help TT reader with connotations if seminal to message
Subjective, TT reader focused, oriented to specific language & culture
Culture
Stays within SL culture (cf foreignisation)
Transfers foreign elements into the TL culture

Time & origin
Not fixed in any time/local space: translation needs to be successively redone
Ephemeral: rooted in own contemporary context
Relation to ST
Always ‘inferior’; ‘loss’ of meaning
May be ‘better’ than ST; ‘gain’ of force v.’loss’ of semantic fidelity
Use of SL norms
If SL norms deviate, this must be reproduced in TT; loyalty to ST author
Respect for SL form, but ultimate loyalty to TL norms
TL form
More complex, awkward, non-normative. ‘other’; detailed, tendency to overtranslation.
Smoother, simpler, more conventional/referential: tendency to undertranslate.
Appropriateness: field of application
Serious literature, autobiography, personal ‘effusion’, all authoritative statement
Vast majority of texts: non-literary, technical, informative texts, publicity, popular fiction
Evaluation criteria
Accuracy of reproduction of ST meaning & significance
Accuracy of communication of whole ST message in TT

Discussion of Newmark:
 his terms received less discussion than Nida’s, prob because very similar, and both stress TT reader . Aware that text-type and function of the translation can decide the type of equivalence. Prescriptive and pre-linguistic, but provides lots of good e.gs.


No comments:

Post a Comment